Hm… come forth often has another nuance that kommer fram doesn't. go forth I'd translate as åker iväg. Not sure this is helpful, hope someone else chimes in. Anyway the meaning of kommer fram is the same as in arrives. There's a word anländer in Swedish that appears to be closer, but it's less idiomatic to use that one in many contexts. Usually kommer fram is the most natural translation of arrives.
just out of curiosity: is English as confusing when learning -not counting the idioms- as Swedish? I think we have more words that fill in the many nuances a sentence can have, but when learning German, it has its vast differences, but it always seems logical. Was it difficult learning English as it seems for us foreigners to learn Swedish?
Not really, I can't even really remember learning English and I think many/most people here feel the same way – we're constantly exposed to the language, and we start learning it so early on in school. I agree English can feel like a not very logical language in some ways, but it's simple in that it's so very similar to Swedish.
If you feel Swedish isn't logical, it's probably due to bad teaching (could be our fault too).
It's notoriously difficult to judge 'which language can express more' or 'has more nuances'. Linguists will tell you every language in the world can express everything that other languages can.