This one confuses me every time because it sounds like "come from" but essentially means the opposite
Yeah, I can see why. :) Maybe it helps if you can associate "fram" with "front", rather than "from"? As that's what it means - "front" or "forward".
Oh that really helps to keep the word order straight, and makes more sense why it's 'till'. "They come forward to America." Thank you!
So "kommer fram" is gramatically differently than "arrive"? It seems like the most literal translation would be "go forth/come forth" as in "They go forth to America"
Hm… come forth often has another nuance that kommer fram doesn't. go forth I'd translate as åker iväg. Not sure this is helpful, hope someone else chimes in. Anyway the meaning of kommer fram is the same as in arrives. There's a word anländer in Swedish that appears to be closer, but it's less idiomatic to use that one in many contexts. Usually kommer fram is the most natural translation of arrives.
just out of curiosity: is English as confusing when learning -not counting the idioms- as Swedish? I think we have more words that fill in the many nuances a sentence can have, but when learning German, it has its vast differences, but it always seems logical. Was it difficult learning English as it seems for us foreigners to learn Swedish?
Not really, I can't even really remember learning English and I think many/most people here feel the same way – we're constantly exposed to the language, and we start learning it so early on in school. I agree English can feel like a not very logical language in some ways, but it's simple in that it's so very similar to Swedish.
If you feel Swedish isn't logical, it's probably due to bad teaching (could be our fault too).
It's notoriously difficult to judge 'which language can express more' or 'has more nuances'. Linguists will tell you every language in the world can express everything that other languages can.
Thank you for your answer. I'm Polish. :)
If you google: "arrive to America" you can see many examples like:
"When they arrive to America they took a lot of produce and started producing them in Europe."
It's gaining some acceptance in English, but it's still considered wrong, so we don't allow it. :)
For the record, the suggested translation says "They are arriving to America" which is of course unnatural. (Yes, I reported it.)
That's just the system being crap at making suggestions. The default translation is "They arrive in America." Unfortunately, we cannot affect what the system decides to show users - it's one of the largest problems with the platform.
The sentence you cite doesn't work for me on two levels. First, it would have to be "arrived" not "arrive" as you use took (past tense) and you can't arrive after you take something some place. Second, I have never heard a native speaker of standard American English (which I am) say "arrive to." It's arrive at (house, store, movies) and arrive in (a city, state, country, continent, etc).
I think this is very similar to the dutch "aankomen" as in "we komen aan".
So if i wanted to say They arrive from America it would be De kommer fram från America??
Yes, but it would be a lot more idiomatic to use De anländer/ankommer från Amerika.