"Ondskaben er i os alle."
Translation:The malice is in all of us.
29 CommentsThis discussion is locked.
Of course it has something to do with "at skabe = to create" (German "schaffen", Old English "scieppan"). Like all nouns ending in "-skab" (English "-ship" or "-scape", German "-schaft", Dutch "-schap"), the respective noun aims to express that this very word is created by the word before the "-skab" part (sorry if I did not express this well, I'm not an English native).
landscape (is created by land)
friendship (is created by friends)
German examples:
Mannschaft ("manship") is created by men (English "team")
Wissenschaft ("wisdomship") is created by wisdom (English "science")
1506
Actually it's not true. Almost all the people in the world are good. The psychopaths (people that lack empathy, and therefore are truly evil) are a minute minority, well below 1%.
821
Having spoken English for 72 of my 75 years I would never say " the malice" in the above context.It would not even be an option.
475
why is ''everybody'' judged as wrong while that is a hint in the helper , while ''all of us'' is not mentioned at all