1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I saw a sleeping dog."

"I saw a sleeping dog."

Tradução:Eu vi um cachorro dormindo.

August 21, 2013

70 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/dezinnn

"Sleeping dog" é um cachorro dorminhoco. Um cachorro dormindo (como está na tradução) deveria ser "I saw a dog sleeping"


https://www.duolingo.com/profile/usuario.deletado

Concordo que "sleeping" mais parece um adjetivo na frase. Mas, não sei dizer se a melhor tradução seria "dorminhoco". Por exemplo, já vi "Sleeping Beauty" (Bela Adormecida), que acredito usar o mesmo critério de formação.

Conforme o comentário de antlane, o dicionário Cambridge cita que "sleeping" também é um adjetivo e o relaciona com "asleep" (adormecido), como sinônimo. Fonte (atual): http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-portuguese/asleep

E, pesquisando achei algo interessante:

"Esse tal de Present Participle – também chamado de –ing participle – é usado [...] também para transformar um verbo em adjetivo: a working woman (uma mulher trabalhadora), a smiling boy (um menino sorridente), a fishing pole (uma vara de pescar)"

Fonte: http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2012/05/gerund-e-present-participle.html

Ou seja, um pouco mais para estudar e compreender.


https://www.duolingo.com/profile/Lorival_Marques

O estudo nunca para; o conhecimento não tem fim. Knowledge has no end.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

Sleeping dog = cachorro dormindo. Cachorro dorminhoco é Sleepy dog e cachorro adormecido é Dog Asleep. Mas em português um cachorro adormecido e um cachorro dormindo é a mesma coisa. A tradução neste caso está correta.


https://www.duolingo.com/profile/LidinaraLustri

Discordo em partes,

Para mim, a tradução correta para "Vi um cachorro dormindo" seria "I saw a dog sleeping".

No caso da frase "Sleeping dog", sleeping é um adjetivo, como no caso de "Sleeping Beauty" (é traduzia como Bela Adormecida), assim, creio que a tradução mais fiel para "Sleeping dog" seria "Cão Adormecido", pois estaríamos utilizando um adjetivo na tradução ao invés de um verbo.

Dorminhoco tb acho que não seria a melhor solução, pois 'dorminhoco" significa que o cachorro teria o hábito de dormir com frequência. Diferente de "adormecido" que é um adjetivo para alguém está dormindo.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

"Sleeping" = "-ing adjetivo" que descreve "beauty" adormecida.

"The dying man cried "help!" (O homem estava morrendo)

The fireman saved the sleeping child from the burning house. (O menino estava dormindo e a casa estava em chamas.)

Há um velho ditado: "Let sleeping dogs lie." = É melhor não falar novamente desse problema meio esquecido. (Cachorros adormecidos => problemas não-resolvidos)


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Vocês têm razão.

O "sleeping" antes do "dog" é um adjetivo e significa "adormecido". Mas como em português não existe uma tradução direta de muitos adjetivos "-ing", não é errado usar o gerúndio.

No caso do "sleeping" temos uma tradução direta: adormecido.

Mas em outros exemplos como:

  • a burning house,
  • a screaming child,
  • a barking dog,
  • a dying man;

não há uma tradução direta adequada, e resta só o recurso de usar o verbo no gerúndio:

  • uma casa queimando
  • uma criança gritando
  • um cão latindo
  • um homem morrendo

Por isso, tanto o "cão adormecido" quanto o "cão dormindo" são corretos.


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Valeu ^^

Existem outros adjetivos que usam o "particípio ativo", mas em muitos casos eles ficam muito esquisitos. Esses são alguns exemplos comuns:

  • Falling star = estrela cadente
  • a freaking nightmare = um pesadelo horripilante/assustador
  • walking/travelling salesman = vendedor ambulante/viajante
  • flaming sword = espada flamejante/chamejante

Por outro lado, aqueles exemplos de antes ficariam estranhos demais:

  • uma casa queimante
  • uma criança gritante
  • (nem sei se existe "latinte". "latente" tem outro significado)
  • um homem morrente

Dependendo do quanto o adjetivo faz parte de um nome composto, a forma de adjetivo certamente é a melhor opção, deixando o gerúndio errado. Esse é o caso de alguns dos exemplos "bons" acima.

Já o adormecido e o dormindo são bem flexíveis, muitas vezes são a mesma coisa. Adormecido está mais próximo de "asleep" do que de "sleeping".


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Is it because of Sleeping Beauty that Portuguese has the word "adormecido"?

English is creative: the present participial becomes an adjective.

• A child that is screaming is a screaming child.

• A house that is burning is a burning house.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

We also have a "sleeping bag". A "compound noun" - not a bag that is sleeping. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Ahá!!! Um "saco de dormir" (não um saco dormindo :p)


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

Adormecido = Dormindo. Uma bela adormecida é uma bela dormindo, não uma bela dorminhoca. Seria o maior mico da história da Disney fazer um filme com o nome "A Bela Dorminhoca"... kkkk.

http://www.dicio.com.br/adormecido/


https://www.duolingo.com/profile/Fransergio389960

Concordo com você amigo porque o Dorminhoca seria uma pessoa que só pensa em dormir exageradamente


https://www.duolingo.com/profile/Yendis_Siarom

Você está absolutamente CERTO: o gerúndio "transformou" um verbo em um ADJETIVO.


https://www.duolingo.com/profile/lcnunesv

vc está completamente certo. Verbo terminando em "ing" antes de um substantivo, pode qualifica-lo, ou seja, é um adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/selmira4

Concordo, foi bem o q pensei


https://www.duolingo.com/profile/TainaraF.a

Concordo. Ficou estranha aquela tradução


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreO23

Não, pois o ing também é usado para ações que acabaram de acontecer, no caso o cão tinha acabado de dormir e continuou assim. Um exemplo disso é a seguinte frase do caderninho anterior "He finished reading the book." esta frase significa que ele acabou de ler um livro o que pode ser traduzido também como He finished to read the book.


https://www.duolingo.com/profile/LidinaraLustri

Não concordo com você Alexandre. No seu exemplo, o que indica que a ação terminou de acontecer é o verbo to finish e não o sufixo "ing" do reading. O sufixo "ing" pode ser utilizado: Para indicar uma ação que está sendo executada no presente (I am doing = estou fazendo), no passado ( I was doing = estava fazendo), no futuro ( I will be doing) etc. Em alguns verbos, para indicar verbo infinitivo no inglês. I finished reading, Stop crying, We love dancing. (Veja http://www.infoescola.com/ingles/infinitivo-infinitive/ ). Em adjetivos, como no caso de sleeping beaty, sleeping dog ( cão adormecido), raining day, dancing days, etc. Para indicar uma ação com altíssima probabilidade de ocorrer no futuro ( Ex. Tomorrow, I am seeing my doctor).


https://www.duolingo.com/profile/im_benj

blablabla.. acabei de reportar, vamos ver se aceitam..


https://www.duolingo.com/profile/AntnioJnio

Eu coloquei cao adormedido... O sleeping ai, parece-me adjetivo


https://www.duolingo.com/profile/marcos.rib12

Acho que minha resposta deveria ser aceita: Eu vi um cachorro adormecido


https://www.duolingo.com/profile/rarkis

não confundir "sleepy" e "sleeping". "Sleeping dog" = "cachorro dormindo"; "Sleepy dog" = "cachorro dorminhoco"


https://www.duolingo.com/profile/antlane

por esse dicionário vejo que sleeping tb. é adj, mas parece ser adormecido e não dorminhoco: sleeping /ˈsliː.pɪŋ/ adjective//She looked lovingly at the sleeping child. → See also asleep (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/sleep_3?q=sleeping)


https://www.duolingo.com/profile/Ildebrando_Neto

"Cachorro adormecido" <> "Cachorro dorminhoco" LOL.


https://www.duolingo.com/profile/porphiro

quero entender uma coisa, então o "sleeping" antes do "dog" funciona como adjetivo. não? foi o que entendi?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

O sleeping na frase chama-se "-ing adjetivo".

A burning house, a sinking ship, a barking dog, the falling snow, the crashing waves...


https://www.duolingo.com/profile/Hugopereira85

Entao traduzam - "The walking dead". Seria como?? O morto andando, o morto andante ou caminhante, os morto que anda?? Entendo que no caso caminhante ou andante nao sao palavras bonitas numa frase, mas tem a funcao de que caminha.


https://www.duolingo.com/profile/Hewerton607727

Existe um ditado assim: "Let sleeping dogs lie"


https://www.duolingo.com/profile/Goldenepic77

Eu lembrei do jogo sleeping dogs


https://www.duolingo.com/profile/emaulaz

Considerando a resposta como certa (Eu vi um cachorro dormindo), a oração para tradução deveria ser: "I saw a dog sleeping".


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Seguindo antlane e anderson.inacio, sleeping é adjetivo de adormecido. E para quem quer dorminhoco, o linguee diz dory e sleeper.


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

I saw a sleeping dog = eu vi um cão adormecido. Uma frase correta.


https://www.duolingo.com/profile/wellington2020

Eu coloquei "Eu vi um cachorro sonolento"


https://www.duolingo.com/profile/juniorderrossi

Se me desse esta frase em português para traduzia para o inglês, eu escreveria desta maneira: "I saw a dog sleeping".


https://www.duolingo.com/profile/AnaReis3

Eu não estou entendendo Pq utilizar o infinitivo em frases assim....alguém pode auxiliar??


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Talvez esteja falando de uma das possíveis traduções "a dormir"?

Essa forma "a + infinitivo", mais comum em Portugal, equivale ao gerúndio.


https://www.duolingo.com/profile/fabiosene

Sleeping Dog existe? Para mim não faz sentido. Seria um cachorro de dormir? Um cachorro adormecente? Dormente?? Sonolento poderia ser. Enfim... Existe em inglês? Não vejo tanto sentido.. Talvez não seja uma questão de tradução, mas de uso na língua inglesa. "A dog sleeping" seria a expressão correta.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"A sleeping dog" é simplesmente "a dog which is sleeping/asleep" - "Um cåo adormecido / que dorme".

Não só é inglês, mas tambêm é a base de um provérbio - "Let sleeping dogs lie".


https://www.duolingo.com/profile/fercho759205

Yes , you all have reason. I am just learning this lenguage. Today has one hundred days what I am studying english. Thank you all.


https://www.duolingo.com/profile/Guilhermed989873

Eu digitei "Eu vi uma cachorra dormindo" não aceitou, só aceita cachorro


https://www.duolingo.com/profile/josevmartinelli

Cool... Do you want an award???


https://www.duolingo.com/profile/Guilhermed989873

No my friend, I don't any award, I just want that the duolingo recognize my phrase.


https://www.duolingo.com/profile/rafaelsantosx

Como seria a tradução de "eu vi um cachorro/pessoal adormecendo"?


https://www.duolingo.com/profile/DaniloAraj12

Pelo que entendi aqui, esses adjetivos no gerúndio são para demonstrar que aquele substantivo citado ainda está em tal ação. Vi os exemplos da emeyr, como "burning house". Simplemente usa-se o "burning" por que a a casa ainda está em chamas.


https://www.duolingo.com/profile/Ezequielbsb

No gogole tradutor bate com o duolingo .Vocês estão confundindo geral .


https://www.duolingo.com/profile/Julia176830

Só consigo pensar no jogo sleeping dogs alsjalskaksk


https://www.duolingo.com/profile/TIAGOAF24

Cadela dormindo diveria estar certo. Or no?


https://www.duolingo.com/profile/PatrickPic13

Consideraram errado só pq escrevi "Eu vi o cachorro dormindo" ao invés de ter escrevido Eu vi UM cachorro dormindo" .... aí me quebram né!!


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo.Moreira

Coloquei "Vi um cachorro sonolento" e nao foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

Sonolento, com sono é: sleepy. I saw a sleepy dog.


https://www.duolingo.com/profile/herculescosta

Tradução correta: Eu vi um cachorro dormindo.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

and I saw a Sleeping Beauty!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Milton641036

I saw a barking dog. Clarify or makes thinks more confused?


https://www.duolingo.com/profile/Tamborello1909

Não aceitou "cão" no lugar de "cachorro".


https://www.duolingo.com/profile/ARPBR

"eu vi um cachorro dormente" deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

Cachorro dormente não, fica estranho dizer isto. Cachorro adormecido sim, fica melhor.


https://www.duolingo.com/profile/gvonah

Af que droga, outro erro


https://www.duolingo.com/profile/Eloisa813318

Como está colocado "sleeping" seria adjetivo, e portanto "dorminhoco", não dormindo.


https://www.duolingo.com/profile/nil18592

Eu presenciei um cachoro dormindo...por que não foi aceito?


https://www.duolingo.com/profile/Maaurss

"sleeping dog" não é "cachorro sonolento"? A tradução de "cachorro dormindo" (resposta dada como certa) deveria ser "a dog sleeping".


https://www.duolingo.com/profile/coutrim

Eu coloquei um cão sonolento. Acho que sleeping dog é um adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/emirton.snunes

Cachorro dorminhoco não seria sleeper dog?


https://www.duolingo.com/profile/JuniorCrv

WTF??? What's wrong??

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora