Translation:The turtles and the bears eat the strawberry.
Jordbæret = the strawberry
I think the definite-plural form would be: "Jordbærerne", - the strawberries
Where the "er" denotes the plural and the "ne" makes it the definite article.
Could someone please tell me the correct form: is it "jordbæret" or "jordbærret"? I think there was also the second one in one task, as an alternative. Somehow mein Bauchgefühl says that it's not...
In english we'd just say "The turtles and bears" instead of "The turtles and the bears", is it the same in danish?
Random sentence I thought it was 'the turtles and the children eat the strawberry' I mean how big is this berry anyway?
Really? They all eat just one strawberry? How about "jordbærene"?
That is certainly a big butt but one strawberry butt but still a strawberry about the size of england I mean a relatively small island for both polar bears and turtles that manage to get to have a teeny weeny little titbit goodness gracious me I so wish I could be witness to that there spectacle but I suupose fantasizing fabricating and prevaricating goes hand in hand with learning languages and I hope that the turtles and bears have a little dab of ice-cream to go with the strawberrty and that they have a good sense of camadarerie and everyone of them are holding hands whilst each is given his fair share yes indeed (:- in a perfect world ! In the spanish lessons duo eats turtle , in the danish he/ she hand out a strawberry ? Or maybe for arguments sake even 2 and the world goes round