1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie hatten die Schüler vor d…

"Sie hatten die Schüler vor dem Frühstück geprüft."

Traducción:Ellos habían probado a los alumnos antes del desayuno.

March 2, 2015

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Dyfe_90

¿No entendéis la frase? Está claro que habla de unos seres antropófagos con afinidad por el entorno educativo. xD

Bromas aparte, esta frase creo que tendría que traducirse como "ellos habían puesto a prueba a los alumnos antes del desayuno" o bien "ellos habían examinado a los alumnos antes del desayuno".

Si la reportamos muchas personas, seguro que la cambian.


https://www.duolingo.com/profile/Jos403544

No existe esa opcion


https://www.duolingo.com/profile/MarlonUllo1

Creo que en alemán, prüfen se refiere a aplicar una prueba o examen


https://www.duolingo.com/profile/JorgeEduardoG

No le encuentro el sentido a esta frase


https://www.duolingo.com/profile/julio.pala

Esto no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/NachoTrave1

"Ellos habían examinado a los alumnos antes del desayuno"


https://www.duolingo.com/profile/Tarcisio359156

A mi me suena muy feo "probado"....


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

La frase con probado no tiene sentido. Creo que la palabra es examinado o quizás quieren referirse a aprobado el examen ¡antes de la hora del desayuno?


https://www.duolingo.com/profile/AngelesHer18

Se puede probar un coche pero no un alumno "examinado es la traduccion correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

ESTOY DE ACUERDO CONTIGO ANGELES. GRACIAS


https://www.duolingo.com/profile/MaudSuescun

controlar, o examinar en este caso esta ultima es mas adecuada por favor ver el diccionario lo lamento pero deben enseñar todas las opciones gracia por su incomparable ayuda


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSegura0

La frase en español suena bastante rara. Geprüft debería traducirse como examinado, puesto a prueba, hecho un examen. Probado, en este contexto, parece como si los alumnos fueran parte del menú del desayuno


https://www.duolingo.com/profile/JesusCorra648164

en español no tiene sentido probar a los alumnos, pues no es alimento ; debería ser "examinado a los alumnos"


https://www.duolingo.com/profile/JesusCorra648164

la traducción se entiende mejor como examinado o hecho una prueba. Considero que los alumnos no se prueban.


https://www.duolingo.com/profile/terrispan

"antes del desayuno", "antes de desayunar"? Es una equivocada y la otra correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Tere610758

Seria aprobado, hay un error


https://www.duolingo.com/profile/miguel588746

Ellos habian a los alumnos antes del desayuno supervisado.


https://www.duolingo.com/profile/maptames

Pero en la traducción parece como si fuesen comida


https://www.duolingo.com/profile/Rosy453256

Eso quiere decir que se comieron a los alumnos antes del desayuno


https://www.duolingo.com/profile/Rosy453256

Esto quiere decir que se comieron a los alumnos antes den desayuno


https://www.duolingo.com/profile/ELYdelacru5

en este caso usamos Revisar, no probar


https://www.duolingo.com/profile/Maria933855

En esta traducción para que dicen que se comieron a los alumnos (probados), mejor decir que les habían examinado o controlado


https://www.duolingo.com/profile/enriquecam729992

Qué significa ésto????

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.