"Where I work we are very poor."
Translation:Donde yo trabajo somos muy pobres.
I think you could use either, but with different meanings. "Soy pobre" would mean that being poor is an essential characteristic - "I am a poor person". It doesn't necessarily mean that I'll never escape poverty. "Estoy pobre" would mean that I'm poor for the moment. "I'll pay you next month, right now I'm a bit poor".
Learned it today from another user: always son, before a noun, soy estudiante, soy la mamá de Juan. If you see a noun or an article, you use ser.
"Peor" is "worse" but "lo peor" is worst. For example, "el peor libro" or "la peor flor." I think lo peor is used for neutral nouns or when you don't know what the noun is.
I think it's "pobres" because it's plural and you used "pobre," maybe that's why
Maybe because you inverted the first and second parts of the sentence. Even though it means the same thing, they saw the order as incorrect