"The secretary writes easily."
Translation:La secretaria escribe fácilmente.
The Spanish suffix "-mente" is roughly equivalent to the English "-ly
By knowing this, you can quickly and easily expand your vocabulary by using the adverbs learned here.
Think: EasiLY - ly = easy
-and- fácilMENTE (easily) - mente = fácil (easy)
Cool, huh? By knowing this, you can convert many Spanish adverbs to an adjective or other part of speech, and vica versa.
Glad to hear you found it useful! Not a monoglot for long though! Good luck!
Why is 'El secretario fácilmente escribe' wrong? When should one put an adverb before the verb and when after it?
Thread bump: I have the same question. I thought you always put the adverb after the verb in Spanish but I've seen a few sentences where it is in front of the verb. Is there are a hard and fast rule?