1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Han kör på vägen."

"Han kör vägen."

Translation:He is driving on the road.

March 2, 2015



Pronunciation of "kör" is not the same in the sentence compaired to the word itself...


The normal speed pronunciation of kör is correct and the slow speed version is wrong. When pronounced with a k sound, this word means 'choir'.


About this fact, I have not deeply understood the difference between the "sh" sound and the "fh" (like in skoldpadda). Should it be the same sound, is it a difference which depends on regional use, or is it an actual difference between two different sounds used in different cases? Thanks in advance :)


I guess some speakers might pronounce them as the same sound, but generally no. These are two different groups of consonant clusters, one produces "tj-" sound, and the other produces "sj-". I think Wikipedia has even separate pages for both, if you look for Swedish phonology :-)


Minor nitpick: neither sound is a consonant cluster; they are both single consonants. This video explains how to pronounce the tj sound: https://www.youtube.com/watch?v=KtpbB5-kA_0 The sj sound exhibits lots of variation, and this video explains the "main" pronunciations: https://www.youtube.com/watch?v=OvlwXQ1bDvc There are other parts to the latter if you want to learn more about the variations.


Tack sa° mycket, I was afraid so... :-) I keep having difficulty with that special sound!


Do Swedish-speaking Finns use the same pronunciation?


No, they have a t sound at the start of the so-called tj-ljudet, which isn't present in Sweden Swedish. (They also have a clearly rolled r as opposed to the 'flap' r that is most typical for Sweden Swedish, so the end of the word might sound different too).


You're such a fount of knowledge, Arnauti! Jag tackar dig igen!


Why not "He drives in the road"? Thanks!


I have never heard that phrasing in my native U.S. English, but a person can walk, play, or stand in the road. Seems like vehicles are usually "on the road."


Well it's strange because you wouldn't say this sentence really. You would say "he's driving" and assume that he is on a road. And if you need to point that out, you would say "he's driving down the road" in UK english. Not 'on'. But "He's driving in the middle of the road" would be correct if pointing out the position. Again, not 'on', unless you wanted to say "He's driving on the pavement".


I suppose you're right (I'm bilingual Hebrew/U.S. English), but I found it a bit strange that "in the street" was considered acceptable but not "in the road".


Yeah, prepositions are the most confusing part of speech for me. After I posted that, I thought that maybe I've heard "parking in the street" before, but not "driving." Maybe some people do say that. "Road" is usually treated a bit differently from "street" for some reason. :/


Prepositions are generally wack. More idiom than logic. “In the street” but never “in the road”. And “in the street” implies something in the general area, not like a car moving away from it. “Playing in the street”, “riding in the street”, “parking in the street” etc all imply sticking around. Suburban. But with “road”, use “on the road”, for a variety of contexts. Or “around the road/street” often sounds okay to mean moving around the vicinity. Oh and “up/down the road/street” work... in fact “He is driving down the road” is probably more idiomatic than “He is driving on the road” unless one wants to emphasise “on” rather than “off” the road. Anyway, back to Swedish!


What about "drive by the road"?


That would mean something like you were driving on the pavement or something.


why is 'path' not accepted? in my understanding, a 'väg' can be much smaller than a road.


"Väg" can only mean path in the more abstract sense. If you're talking about a path like a trail in the forest, it's a "stig". When talking about driving "väg" is pretty much equivalent to road, or sometimes street.


I doesn't make much sense as an English sentence. I don't know when I'd use the sentence "He's driving on the way".


when it's about some certain way, maybe? for example: - Alex told me a lot about the Øresund bridge and the road from Malmö to Denmark. - Oh, he drives on the way a lot, so he knows everything about it...

Or I am misusing 'way' in English?


"He often drives that way" would be fine, but the "way" refers to the general direction as opposed to the road itself. "I'm/he's on the way home" works the same way.


Right, in expressions where 'that way' means 'that direction', we say det hållet in Swedish. So He drives that way as in 'in that direction' is Han kör åt det hållet.

And for 'to be on one's way somewhere', we say att vara på väg 'She's on her way home' Hon är på väg hem.


Would, "He drives on the street," work?


There might be some overlap or special cases, but in general street=gata (in a city) and road=väg (outside). Also way=väg (more abstract)


Is 'by the road' incorrect?


Yep, implies next to the road not on it.


Could you use "along the road"?


No, that's längsmed.


"He drives on the way" is wrong?


The course makes a difference between street = gata, and road = väg. But "way" would not have the same meaning as either, really.


Does Swedish have the expression of "driving me up the wall" meaning to be extremely annoying?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.