"Think about the children."
Translation:Tänk på barnen.
That isn't a complete sentence. But a longer sentence could be Tänk om barnen hör oss which would mean 'What if the children hear us'.
(you can't use om instead of på with the verb tänker = think about)
Thanks. But I'm still wondering. In Dutch you have "Denk om ,barnen." en "Denk aan ,barnen"" First one you could think about adults playing tennis while some very young children are crawling around (to say you should be careful and not run over them). Second one you could use when your partner is about to buy christmas presents and he is supposed to buy presents for the children too (to say you should not forget them). In Swedish these both are Tänk på barnen?