"Sarà un'impresa."

Traduction :Ça ne sera pas une mince affaire.

March 2, 2015

10 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

Mieux : "… une affaire". Encore mieux : "Ce sera …".

March 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

voilà ce que nous dit le Treccani à propos de l'expression "è un impresa"

Frequente, anche nell’uso familiare., la locuzione esclamativa è un’impresa!, per esprimere la propria perplessità nell’intraprendere un’azione di cui sono evidenti le difficoltà e le scarse possibilità di riuscita; e come predicato: sarà (o anche è stata) un’impresa convincerlo.

je traduirais bien par " ce ne sera pas une mince affaire!"

Vos avis sont les bienvenus....

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

j'aime bien : "ce sera toute une affaire", non ?

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

en fait, ça a un côté "dérision" qui n'est peut-être pas dans le texte italien ?

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Même avis que VieilleDam , " Ce sera toute une affaire ! " .

June 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

Pourquoi pas, pour conserver les mots italiens: "ce sera une sacrée entreprise", il me semble que ça se dit en français.

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

tout à fait d'accord et meileure traduction que celle proposée

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/xapynono

+1

April 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NANOU248815

ma réponse est exactement celle de DL qui me gratifie d'un "c'est presque bien" ce n'est pas la première fois...... allez DL il va falloir faire appel à vos informaticiens DL a besoin d'un lifting.....

October 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

pour "impresa", mon dictionnaire donne plutôt une "entreprise"

March 27, 2017
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.