"Saràun'impresa."

Traduction :Ça ne sera pas une mince affaire.

il y a 3 ans

7 commentaires


https://www.duolingo.com/ltlrd
ltlrd
  • 16
  • 10

Mieux : "… une affaire". Encore mieux : "Ce sera …".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

voilà ce que nous dit le Treccani à propos de l'expression "è un impresa"

Frequente, anche nell’uso familiare., la locuzione esclamativa è un’impresa!, per esprimere la propria perplessità nell’intraprendere un’azione di cui sono evidenti le difficoltà e le scarse possibilità di riuscita; e come predicato: sarà (o anche è stata) un’impresa convincerlo.

je traduirais bien par " ce ne sera pas une mince affaire!"

Vos avis sont les bienvenus....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FREDERIC046
FREDERIC046
  • 24
  • 23
  • 21
  • 20

Pourquoi pas, pour conserver les mots italiens: "ce sera une sacrée entreprise", il me semble que ça se dit en français.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/anne.duzon

je propose : "ce sera toute une entreprise !"

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/xapynono
xapynono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1413

+1

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/NANOU248815

ma réponse est exactement celle de DL qui me gratifie d'un "c'est presque bien" ce n'est pas la première fois...... allez DL il va falloir faire appel à vos informaticiens DL a besoin d'un lifting.....

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 23
  • 22
  • 22
  • 8
  • 164

pour "impresa", mon dictionnaire donne plutôt une "entreprise"

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.