"Tuo nonno non ti chiedeva tanto."

Traduction :Ton grand-père ne te demandait pas autant.

March 2, 2015

11 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Cette phrase ne sera jamais dite par un francophone. Il faudrait écrire "ton grand-père ne t'en demandait pas autant (ou tant), ce serait beaucoup plus correct et plus usuel en tous les cas!

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ZXJpETk9

c'est seulement plus correct tout du moins en français

December 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vero1461

ton grand-père ne te demandait PAS autant

March 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Telle qu'elle est traduite, la phrase signifie que le grand-père ne demandait par exemple pas autant d'argent que ce qui lui a été donné. Mais est-ce bien ce sens-là en italien ou le sens beaucoup plus large "il ne t'en demandait pas tant", c'est-à-dire tu l'as beaucoup aidé, mais si tu en avais fait moins, cela aurait aussi pu aller.

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Je n'aurais mieux dit ! Bonne question !

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

oui, pas autant

June 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sparthie

Ne dit-on pas "ne t'en demandait" ? les deux me semblent juste alors je n'ose pas signaler

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LucieMilot

Et vous avez raison

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Quant à moi (contrairement à LucieMilot ?), je pense que vous devriez signaler !

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

ton grand-père ne te demandait pas beaucoup est aussi valable

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/faugi

ton grand-père ne te demandait pas tant. Devrait être accepté!

July 15, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.