Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"J'écris, alors qu'il mange."

Übersetzung:Ich schreibe während er isst.

Vor 3 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

Was soll das denn bedeuten? Unter dem Wort "alors qu" steht als Übersetzung "obwohl". Dann schreibe ich "obwohl" und es ist falsch???

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jojomotion
jojomotion
Mod
  • 18
  • 11
  • 10
  • 10
  • 5

Die Hinweise bleiben immer dieselben, egal das der Kontext ist. Es ist die reine Übersetzung des Wortes. So heißt ja fille zum Beispiel "Mädchen", aber in manchen Zusammenhängen muss es zwingend "Tochter" bedeuten. Zum Beispiel bedeutet la fille de mon frère notwendigerweise "die Tochter meines Bruders" und nicht etwa "das Mädchen meines Bruders".

Ich denke, hier wurde befunden, dass "Ich schreibe obwohl er isst" sinnfrei ist. Findest du nicht? Der Satz oben drückt mit dem "alors que" eine Gleichzeitigkeit aus. Ein "obwohl" scheint hier etwas fehl am Platz.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/labevue
labevue
  • 25
  • 16
  • 15
  • 13
  • 3
  • 21

Das sehe ich nicht so. Gleichzeitig wäre "pendant que". "Alors que" als "obwohl" zu übersetzen passt gut. Ein Zusammenhang wäre z.B. dass er nicht wartet bis ich fertig bin. Im Übrigen ist der Kontext bei Duolingo oft nur schwer zu erkennen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

Ja, stimmt schon. "Ich rauche, obwohl er isst" würde mehr Sinn machen. Allerdings ist mir hier schon öfter ein sinnfreier Satz begegnet... ;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jojomotion
jojomotion
Mod
  • 18
  • 11
  • 10
  • 10
  • 5

Ich weiß, ich weiß....

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/marinet1408

aber es ist nicht rauchen....

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/sini-tus

Ich finde auch, dass das richtig ist.

Vor 3 Jahren