"Det är en fiende."
Translation:It is an enemy.
17 CommentsThis discussion is locked.
Interestingly, the Germanic pairings are etymologically unrelated despite their similarity, but the Romance pairings are directly related: the positive feeling is derived from some form of ama- for "love", and the enemy forms were derived by adding a prefix cognate with the negating an-/in- to the "friend" word.
I think what you're saying is that 'it' doesn't make sense because we're talking about people. But an enemy can be a person or a group. If we're talking about the former, to use 'it' would not make sense. But if we we're talking about the latter, it might. Let's say two kingdoms—we'll call them Rhizaria and Alveolata—are warring. If someone in the court of the Rhizarian king mentioned the Kingdom of Alveolata, the King of Rhizaria might say of that kingdom, "It is an enemy."