One of the alternatives I got, Problemen kommer som växa, is actually not weird at all in some Northern Swedish dialects. Not saying it should be allowed - it clearly shouldn't - but it might be interesting as trivia. :)
Växa means to grow. So in the general sense it means the same thing but probably not a precise enough translation.
Is SKA not acceptable?
No, not really
Why is it not 'problemerna'?