53 Comments This discussion is locked.
Well, the more natural "Do you like carrots?" is accepted. That's how I would say it as a native english speaker.
If you are fluent in English or English is your mother language then you realize the awkwardness of this sentence, but if you are learning Portuguese as well as using the sentences in English to better your language skills then I think DuoLingo is doing a disservice. I like DuoLingo. This is said in the spirit of making the site better.
I'm learning English too, alongside with Portuguese, so the problem is about "Do you guys"?
a. 'You guys' is slang and not really respectable English. You could never say that in a formal situation and many people would find it grating in an informal social situation because like all slang, its use is dictated by age, place and social group. It should not be taught as standard English. It is very inappropriate to teach it as standard English because people might be brushing up their skills to seek a job in an English-speaking environment and if you addressed an interview panel (or a group of customers) as 'you guys', they would be unimpressed.
b. It should be 'carrots', not 'carrot'. The only situation in which I can imagine someone saying 'do you like carrot' would be if the carrot were grated on a salad bar.
Agree with "a" but would add a caveat to "b". DL should allow the English translation to include the plural "carrots" with the understanding that the singular "carrot" is what is used in Portuguese.
Yes, and I don't understand these people who are saying that if they heard simply "you" they would need time to process it was plural. I've never had this problem.
Exactly. For centuries no one had any problems distinguishing the plural you from the singular you. Suddenly it's confusing?
Or if you were using "carrot" as a flavor. Example conversation:
1st man: Can I have a slice of cake? 2nd man: Sure, do you like carrot? (as in carrot cake "bolo de cenoura")
While I agree that it is informal, I think it is clearly part of standard English in North America. All forms of the plural "you" in English are somewhat colloquial, but I don't even think you can call "you guys" slang since it has been around for a very long time and has taken route in spoken American English. You might hear "you guys" in a business meeting and no one will be scandalized by it.
But if you hear something like "Y'all" or "Youse guys" don't expect to be taken seriously or to get/keep a job.
Yes, it's English here that is the difficulty - do a search if you're interested on English "you" and its many uses and replacements. Basically we merged the singular and plural into one form, which isn't very functional, so different dialects are creating different plural forms - see y'all, youse, you guys, etc. If you're a "you guys" speaker like me, start paying attention to people - it's so interesting. We think of it as a colloquial, informal, random thing but it's actually in quite regular use when addressing a group of people.
I totally agree. English is the problem. Most languages distinguish between you singular and you plural simply by changing the suffix or the word. You'll see this in the bible completely wrong almost everywhere because the translators were either lazy or had an agenda. So in many place where you see 'you' in the bible it remains unclear to those who can't read Greek or Hebrew, whetere it is singular or plural.
Depends on the translation - some very recent translations only use 'you and there are some half-cocked modernish versions that only use the familiar form when someone addresses God, which makes a real mess of it. The Tyndale and the King James use thou/you properly.
"do you guys like carrot". does portuguese not specify amount? because in english, we would say carrots. I realize carrot is literal translation. it just bothers me.
I think this is about language usage (what is more common to say).
We just usually say "gostar de cenoura" rather than "gostar de cenouras".
It's the same in Swedish (my native language), although both singular (morot) and plural (morötter) is totally acceptable. It's probably the same idea, "morot" is more of a cathegory. Actually, saying "morot" feels a bit old-fashioned. On the other hand, using plural would for some things, for example pineapples (ananasar) be totally wrong. It would mean more like "do you like what a pineapple looks like?"... If someone bothered to read through all of this - is this the same in Portuguese? Would some fruits become singular and some plural, or is all of them in singular?
I said, Would you like a carrot? and it was marked correct. Is this really an accurate translation. Are they both said the same way?
'Would you like a carrot?' = 'Você gostaria de uma cenoura?' In the same sense as in english: when offering a carrot to someone. And it's the same subjunctive mood also: 'If you were rich, I would like you more.' = 'Se você fosse rico, eu gostaria mais de você'.
The problem here is intent and context. Without knowing the speakers intent or context, translation is difficult. "Do you like carrot" is the best translation in my opinion. Yes, "YOU" is vague, but just because you is ambiguous does not mean one can just ASSUME "voces" should be translated as "you guys." I disagree with how duolingo combines synonyms into one word.
The 'n' in "Cenoura " is pronounced like the 'n' in the English word, "canon" while the 'nh' in "senhora" is said like the 'ny' in "canyon ".
- Você/Ele gosta (a singular conjugation)
- Vocês/Eles gostam (a plural conjugation)
The English is wrong. You cannot say, "Do you like carrot?" You must say, "Do you like carrots?" "Carrots"
If it's "you" plural then shouldn't "Do y'all like carrots?" be accepted? Or is that not accepted because it's not officially correct in English?
Nope because Você/Vocês is formal and, as you may have noticed, is conjugated with the third-person. Now, if it were to be the informal/personal/second-person tu/vós, however, then you would have to correct them to gostas/gostais, respectively.
"Você/vocês" may have evolved from a formal form, but it isn't considered formal in Brazil. It isn't even listed in the personal pronoun charts (eu,tu, ele/ela, nós, vós (not used in Br) e eles/eles.
Você means "you" as in a singular person; vocês refers to you with more than one person. Vocês is more accurately translated as "you all". At least this is how I think about it.
I'm referring to the meaning of the translations in English. You don't literally need to say "you all" for the "you" that is said to represent more than one person. As for your comment about regional usage, "you all" is used plenty up here (I live in a suburb of Chicago); it just isn't used in its contraction form (ya'll) as often.
"The Warmth of Other Suns: The Epic Story of America's Great Migration" by Isabel Wilkerson.
I know. Chicago had a lot of immigration from the South. (AAVE)
We need not learn the regional accepted variations of the US "you" I suppose, and I am thankful that somebody (KG) showed up and set out a logical explanation. Thanks.
Hmmm, well maybe this can refer to flavor...
Speaker A: Wow! I like this brand of juice. It tastes great!
Speaker 2: Me too! I like peach. Which flavor do you like? Do you like carrot?
Or something like that. That's probably the only way I can justify the oddness of this sentence.
"Do they like some carrot" is bad grammar. Duo lingo should accept "do they like the carrot"
Guys? Do not have the word "guys" in the sentence in portuguese. Would have "galera" or "cambada", but not have.
"Guys" can mean 2 or more males, but in this case it's the phrase "you guys." It's a colloquial form of plural second person,"you" (vocês). By saying "you guys" it makes it obvious that the speaker is referring to you, plural, because in English it isn't always obvious. You would not say it in a more formal setting, but in certain regions (Northern and Western US) it's pretty common among friends and family. In the American South and parts of the Midwest they use "y'all" (you all) in the same way.
Wait im confused is this speaking to multiple people or just one person?
Indeed. The pronunciation is ok.
The "a" is perfectly nasalized and there is also a hidden "um" sound.
The fact that "m" is not closed lead many Brazilians to actually write "gostão" instead of "gostam". (This is not acceptable, of course)
Both sounds are virtually the same. The only difference, if the word "gostão" existed, is that it would have a strong ending in "ão", while gostam has "gos" as the strong syllable.