53 Comments This discussion is locked.
If you are fluent in English or English is your mother language then you realize the awkwardness of this sentence, but if you are learning Portuguese as well as using the sentences in English to better your language skills then I think DuoLingo is doing a disservice. I like DuoLingo. This is said in the spirit of making the site better.
a. 'You guys' is slang and not really respectable English. You could never say that in a formal situation and many people would find it grating in an informal social situation because like all slang, its use is dictated by age, place and social group. It should not be taught as standard English. It is very inappropriate to teach it as standard English because people might be brushing up their skills to seek a job in an English-speaking environment and if you addressed an interview panel (or a group of customers) as 'you guys', they would be unimpressed.
b. It should be 'carrots', not 'carrot'. The only situation in which I can imagine someone saying 'do you like carrot' would be if the carrot were grated on a salad bar.
While I agree that it is informal, I think it is clearly part of standard English in North America. All forms of the plural "you" in English are somewhat colloquial, but I don't even think you can call "you guys" slang since it has been around for a very long time and has taken route in spoken American English. You might hear "you guys" in a business meeting and no one will be scandalized by it.
Yes, it's English here that is the difficulty - do a search if you're interested on English "you" and its many uses and replacements. Basically we merged the singular and plural into one form, which isn't very functional, so different dialects are creating different plural forms - see y'all, youse, you guys, etc. If you're a "you guys" speaker like me, start paying attention to people - it's so interesting. We think of it as a colloquial, informal, random thing but it's actually in quite regular use when addressing a group of people.
I totally agree. English is the problem. Most languages distinguish between you singular and you plural simply by changing the suffix or the word. You'll see this in the bible completely wrong almost everywhere because the translators were either lazy or had an agenda. So in many place where you see 'you' in the bible it remains unclear to those who can't read Greek or Hebrew, whetere it is singular or plural.
It's the same in Swedish (my native language), although both singular (morot) and plural (morötter) is totally acceptable. It's probably the same idea, "morot" is more of a cathegory. Actually, saying "morot" feels a bit old-fashioned. On the other hand, using plural would for some things, for example pineapples (ananasar) be totally wrong. It would mean more like "do you like what a pineapple looks like?"... If someone bothered to read through all of this - is this the same in Portuguese? Would some fruits become singular and some plural, or is all of them in singular?
The problem here is intent and context. Without knowing the speakers intent or context, translation is difficult. "Do you like carrot" is the best translation in my opinion. Yes, "YOU" is vague, but just because you is ambiguous does not mean one can just ASSUME "voces" should be translated as "you guys." I disagree with how duolingo combines synonyms into one word.
I'm referring to the meaning of the translations in English. You don't literally need to say "you all" for the "you" that is said to represent more than one person. As for your comment about regional usage, "you all" is used plenty up here (I live in a suburb of Chicago); it just isn't used in its contraction form (ya'll) as often.
Hmmm, well maybe this can refer to flavor...
Speaker A: Wow! I like this brand of juice. It tastes great!
Speaker 2: Me too! I like peach. Which flavor do you like? Do you like carrot?
Or something like that. That's probably the only way I can justify the oddness of this sentence.
"Guys" can mean 2 or more males, but in this case it's the phrase "you guys." It's a colloquial form of plural second person,"you" (vocês). By saying "you guys" it makes it obvious that the speaker is referring to you, plural, because in English it isn't always obvious. You would not say it in a more formal setting, but in certain regions (Northern and Western US) it's pretty common among friends and family. In the American South and parts of the Midwest they use "y'all" (you all) in the same way.
Indeed. The pronunciation is ok.
The "a" is perfectly nasalized and there is also a hidden "um" sound.
The fact that "m" is not closed lead many Brazilians to actually write "gostão" instead of "gostam". (This is not acceptable, of course)
Both sounds are virtually the same. The only difference, if the word "gostão" existed, is that it would have a strong ending in "ão", while gostam has "gos" as the strong syllable.