I've never heard a native English speaker saying "we are eating soup"-it's always expressed as "We are having soup".
Or "we are drinking soup," but that's the thing about learning another language, it's another way of thinking. Personally, I wouldn't worry about the english translation, because in the end you are trying to learn German, not English.
In german soup is kind of (food) so you don't drink soup there you eat it . That's german . Ich möchte suppe Essen.!
true but i think i might need to work a little harder in english class because of this
I understand what you mean, in German it's acceptable, but the translation is incorrect?
No, the translation is correct. Soup usually has meat and/or vegetables in it that we have to chew. So, we "eat" it. We also eat soup from a bowl using a spoon, even if it is just a broth. Sometimes, if I'm at home, I'll drink a broth (nothing to chew in a broth) from a mug but, if company is over, we will eat the broth from a bowl with a spoon. ; )
As non-native english speaker this strikes me very wierd and I guess this is cultural thing only. In other languages (German, Russian, Slovak, etc.) you do "eat soup" as you do with any other kind of food. The comments in this section took me by suprise as this is first time me hearing the phrase. Provided, I did not live in english-only-speaking country.
ps: I know this is 4 years old post but I'm learning german now
After reading your comment, I clicked on the speaker here in the comment section. The voice here is slow and very clear.
Same. I had typed in, "Wir essen Zucker." I was doing timed practice and didn't bother to try listening to the slow version... I was quite sure he had stated that they were eating sugar. =D
Male voice lines in german course are completely broken. Here I hear 'Wierzen suppe' - whatever that means. And this is not the first time.
That's what I had heard too. But then (as somebody commented above) when you press the speaker icon on this page it sounds perfectly like "Suppe." I don't know why.
It isn't included because "having" and "eating" are not synonyms. They may mean the same thing in English in this situation, but they aren't the same thing. That's my understanding of why, but I'm not in any real authority at all over this.
I heard "wir essen" come across mashed together, like "wirsen". Is that just Duo, or is that a common contraction in German?
Soup is collective, that means you don't generally put the indefinite article "a." You could say "We're eating a bowl of soup," but that's too different from the German sentence.
Is the first syllable of Suppe pronounced zō (rhyming with go)? That's what the audio sounds like to me. I thought it would rhyme with zoo like the u in Kuh.
Technically speaking nobody, German, Australian or otherwise EATS soup! We eat food, fruit, vegetables, bread and butter, lollies, ice cream and finger food! However; WE HAVE SOUP — we never eat it!