- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Jag läser tidningen på mobil…
"Jag läser tidningen på mobilen."
Translation:I am reading the newspaper on my cellphone.
33 Comments
I came to the comments to ask this exact question! We have been taught so far that tidning translates to "newspaper" but after this question I wonder if it is less literal than that. As a native english speaker I would not tend to call online news (even an online version of a printed newspaper) a "newspaper" but rather just "the news". Would a native speaker be able to clarify the definition of "tidning" for me please?
1449
I'd take it someone who said this Swedish sentence had read e.g. Svenska dagbladet or Dagens nyheter online. If they'd just read the news, I'd have said nyheterna instead.
718
Mobile can be used as an alternative to cell phone in English. Might be added as a translation
1449
Usually both ways are accepted, but 'cell phone' was actually missing here. I've added it now. The main English version should probably have 'cell phone' instead of 'cellphone'.
515
I don’t really understand why the -en is necessary here, since Swedish seems to use the noun on its own a lot in cases similar to this. For example, one of the other sentences was something like “Jag lyssnar på radio” (not radion). If -en isn’t needed there, why is it needed here? Would leaving the -en out maybe make this sentence more general, or is it always necessary?
515
Thanks! That’s a good comparison, it makes the concept make a little more sense (as much as a system so vague and random can, at the very least).
218
there are still print newspapers with digital versions and it may matter which one you are reading; not all news sources are the same. there are still millions of landlines.