Translation:I am reading the newspaper on my cellphone.
I came to the comments to ask this exact question! We have been taught so far that tidning translates to "newspaper" but after this question I wonder if it is less literal than that. As a native english speaker I would not tend to call online news (even an online version of a printed newspaper) a "newspaper" but rather just "the news". Would a native speaker be able to clarify the definition of "tidning" for me please?
I don’t really understand why the -en is necessary here, since Swedish seems to use the noun on its own a lot in cases similar to this. For example, one of the other sentences was something like “Jag lyssnar på radio” (not radion). If -en isn’t needed there, why is it needed here? Would leaving the -en out maybe make this sentence more general, or is it always necessary?