1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "No tenemos cita previa."

"No tenemos cita previa."

Traduction :Nous n'avons pas de rendez-vous préalable.

March 2, 2015

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/7tity

prévu = previsto
préalable = previo, un rendez-vous préalable : où on doit aller avant de faire autre chose


https://www.duolingo.com/profile/Cauquil1

je suis d'accord avec la remarque précédente , en français rendez vous préalable n'est pas utilisé courramment


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Si c'est à propos de "rendez-vous préalable", les dentistes et les avocats me les sortent à tous les coups...

(il serait bon de mentionner de quelle "remarque précédente" il s'agit, on ne peut pas être sûr de ce que c'est dans ce genre de page...)


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Yves490784

Si on doit subir une opération avec anesthésie, on a un Rdv préalable avec le médecin anesthésiste. Et là, ce n'est pas "courramment" mais à chaque fois.


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Je suis en mode "révision", et pas un seul des mots utilisés dans ces trois premières phrases n'est apparu avant (je les note systématiquement au fur et à mesure, style dico perso).


https://www.duolingo.com/profile/LucileStur

Rendez-vous avant?


https://www.duolingo.com/profile/bayouf0

bon ben si vous le dites...


https://www.duolingo.com/profile/RadisPopo

Houlàlà, le mot "previa" sonne hyper bizarrement dans la version masculine, comme si l'enregistrement sautait. Très difficile à décrypter


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

DL fait erreur en traduisant …….rendez-vous PRÉALABLE. La définition (et consultez vos dictionnaires français au besoin…) du mot préalable ne s'applique aucunement dans le sens voulu dans cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Je suis vraiment très curieux de connaitre vos dictionnaires !

"Préalable : Qui doit être fait, dit, examiné avant qu’une autre chose puisse être envisagée, puisse prendre place ; qui doit précéder autre chose." (ça, c'est mon dictionnaire !)


https://www.duolingo.com/profile/ElisabethRaynaud

Rendez vous prevu , non ?


https://www.duolingo.com/profile/AdeleSaene

Non, prévu= previsto.


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Cette traduction a du mal à me convaincre à chaque fois que je la rencontre... Ce soir sans trip réfléchir j'ai écrit "préliminaire"

Tout bien réfléchi :

  • une discussion peut-être préalable à une réunion (on se rencontre pour verrouiller ce qui va être dit en réunion"

  • un rendez-vous/réunion peut-être préliminaire pour établir un calendrier de rencontres/réunions


https://www.duolingo.com/profile/FlorenceBa318634

Notons qu'un rendez-vous est toujours préalable et surement pas postérieur. En français, c'est un pléonasme.


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Quand il y en a deux, il y en a bien un un peu plus préalable que l'autre...


https://www.duolingo.com/profile/Sanchez396197

Ça ne se dit pas "rendez-vous préalable" en français courant. Au mieux "préalable" est inutile dans la phrase puisque c'est sous-entendu dans les deux mots rendez-vous.


https://www.duolingo.com/profile/fredbrut

Prevu c'est mieux duo n'est pas d'accord pff


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Pour moi, previo = prévu. Les traductions de DL sont souvent très fantaisistes. Je le signale

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.