1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Arriva un poliziotto provinc…

"Arriva un poliziotto provinciale."

Translation:A provincial policeman is arriving.

August 22, 2013



i am not sure waht a provincial policeman is in either english or Italian.


It's a State Policeman, but in Italy there are no States, they are called provinces, so they have Provincial Policemen.

The most correct translation is Provincial Policeman, but to make an american, or anyone else from a country that also doesn't have Provinces but States, you can translate as State Policeman because it's basically the same thing.


We have them in some Canadian provinces too. The Ontario provincial police (OPP) and la sûreté du Québec


Thanks for the info: I had never heard of it either


Italy has more policeforces than you can wave a stick/shake a finger at. Tho it's the vigili urbani and polizia municipali that you should be really scared of. Tho you'd rarely see one - they usually go around in pairs at least. :)


Like a State Trooper I think.


why do we use verb at the beginning of the sentence?


Woud "Un poliziotto provinciale arriva" be correct?


Yes, but it would sound unusual. In Italian, usually the already known information comes before and the new information afterwards. So "un poliziotto provinciale arriva" implies that "un poliziotto provinciale" is known and that the fact of arriving is the new information. On the other hand, "arriva un poliziotto provinciale" implies that the fact of arriving is already know/less important and who arrives is the newest/most important information.

Reference: https://italian.stackexchange.com/questions/11269/arriva-un-poliziotto-provinciale-vs-un-poliziotto-provinciale-arriva (read the first comment)


that doesn't make any sense


Same question here.


Same question here. Any answer?


provinciale in another sentence was translated as 'country', so I used country policeman here and got it wrong!?


Because Country Policeman is wrong. Just because in some other sentence it makes sense to translate as country it does not mean it works in 100% situations.

The only situation that I can think of where Provinciale can mean Country is Via Provinciale because then you can translate as Country Road, because they are very similar things.

As I explained below, Provincial Policeman is basically the same as State Policeman, it's just that Italy has Provinces and not States.


What is wrong with translating this as follows: " A provincial police officer arrives." ?


It's also a correct translation. I suggest you report it.


Thank you for the reassuring reply. Reporting it seems futile. I have reported many issues over the months to no avail, I am afraid. But thanks again.


why can't this be a "local" policeman


"provincial" is more specific than "local". For instance, a "local policeman" could me a municipal one.


Hahaa. This was a voice excersise and somehow the microphone activated as soon as the computer voice started reading the phrase and scored its own voice as the response before I could say anything!

The hillarious thing is that it marked 2 of its own 6 words in red!


Why not comes rather than arrives?


I said "the provincial police officer arrives" and was marked wrong.


I put "a provincial police arrives' I got it wrong, so I checked the drop down for the word arriva and it said arrives NOT arriving ..... it should have been accepted or DL needs to fix its drop down definitions for each word


I know it's a little bit informal but couldn't we use "cop" as well?


Yes, "police officer" and "cop" are synonyms as "agente de polizia" and "poliziotto" are.


is arriving = sta arrivando. Your challenge is arriva = arrives. Therefore you waste my time, again, having to type in a wrong answer in order to avoid an "x". Peccato. Sono arrabiato.


Is "A...policeman is arriving." the same as "A...policeman is coming." as a translation of arriva?


Coming would use venire. Someone can arrive without coming, as coming suggests approaching a place close to the speaker. In some situations it may be synonymous, but it's important to know that there is/can be a difference.


Yet again inconsistency - marking spelling errors, i.e. typos, as incorrect sentences rather than warning. Annoying inconsistency


In this context "provinciale" is unknown in English. Perhaps "local" is the nearest we can get to it


they have used poliziotto statale, for state--I would think that provincial means country (rural) as opposed to cithy

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.