"Příprava toho jídla trvá hodinu."
Překlad:The preparation of the meal takes an hour.
39 komentářůTato diskuse je zamčená.
Nu. Rekla bych, ze to asi uplne spatne neni a i to asi doplnim, ale uprednostnila bych take. Ono to take v podstate znamena "zabere" nejaky cas. Last je, ze neco trva a muze to byt pasivni. Film trva hodinu, cesta trva hodinu, ale my jen sedime a koukame. Ta cesta muze, pokud jsme aktivnejsi a jdeme pesky nebo ridime i take an hour. To last je takove pasivnejsi, my jsme vnejsimi pozorovateli. Nikdy jsem ho v souvislosti s pripravou neceho neslysela.
Ona treba veta "The food lasts an hour" znamena, ze to jidlo vydrzelo hodinu a pak ho snedli. Nebo se zkazilo.
16
Větu "the preparation of the food takes an hour" mi systém neuznal. Můžete mi napsat, proč se tady nedá použít číslovka "food" ? Děkuji.
16
Omlouvam se, prepsala jsem se, slovo "food" samozrejme neni cislovka, jen se vloudil sotek!
949
Už je to tady vysvětlené asi rok. https://www.helpforenglish.cz/article/2006031102-pleteme-si-food-meal-dish
1035
Preco je tam the, vsak preparation je hadam nepocitatelne. A tu zdoraznujem ze neajak konkretna priprava? No tohadam nie.
316
...one hour. Nejde? Děkuji. Chápu rozdíl mezi hodina a jedna hodina, ale význam je stejný a v hovoru To zní skoro stejně. Děkuji.