"Dúntar an mála gorm."
Translation:The blue bag is closed.
Feel I'm missing context in mobile app. Does this convey one of or both: - bag is in process of being closed - bag is currently in the closed stat,le ?
just to check ; duntar an bhanc idir 13:00 agus 14:00 gach la' The bank closes between 1pm and 2pm every day, would this be the kind of way to use this form?
It would be an banc because banc is masculine, but yes, that’s how it would be used.
I translated “mála” as purse and it wasn’t accepted, but I think that’s quite common usage.
An American "purse" is a called a "handbag" in Ireland - mála láimhe. But the Irish for "purse" is sparán. Mála is the Irish for "bag" - a mála scoile is a "schoolbag", not a "school purse", and if you eat mála sceallóg, you won't be eating your chips out of a purse.