"Aontaím leis an gcomhaontú."
Translation:I agree with the agreement.
Given the vagueries of transcultural transliteration,maybe "I agree with the agreement" is the most appropriate.
Would an Irish person really say this? "I agree with the agreement" sounds like a totally awkward, borderline meaningless statement in English.
It probably sounds worse in English because "agree" and "agreement" are just too similar. But, if you think of it as an agreement of some sort made by governments (like a free trade agreement) and that you, as a humble taxpayer, think it's a good one, then I guess you could agree with the agreement. But, I agree that it sounds really awkward.
When learning/teaching, you need sometimes to see past the purely utilitarian argument. If anything, this sentence is great to see the connection between that verb and that noun. It really drives home the root they both share.
Not really redundant; I mind getting stuck in a chippie when alot of people didn't agree with the agreement.
"I agree with the consensus." is my answer and I stand by it because an agreement is a consensus and it avoids an ugly English statement.
Ní aontaím leis an tuairim go bhfuil micheart anseo.
No — that would be Glacaim leis an gcomhaontú. (“Agree to” is closer to “accept” than “agree with” is.)