- Forum >
- Topic: French >
- "Cette femme a été aimée par …
"Cette femme a été aimée par son mari."
Translation:That woman was loved by her husband.
58 Comments
284
But there isn't much difference in meaning between them is there? I think I had a similar question where it was multiple choice and it marked me as being incorrect for not choosing both options.
284
It must have been updated since I did the exercise. I usually report it if I think it should be accepted. Glad to know DL listens :-)
340
I've had other approvers than Remy, but yes, he's the most prolific! Sitesurf has done some of this work, too.
2264
I think it's just that we don't use the passive voice that much so it sounds a bit odd when we do. Good writers and good editors discourage its use, but it's helpful to know it and recognize it when we see it.
139
Can this imply the notion that this particular woman has recently been loved by her husband? As in something the neighbors from downstairs might have observed...?
2264
No, nothing like that. In terms of love/like/respect, it does not refer to a specific event.
139
If it is appropriate to ask here, how would one refer to the act of love making in French, without vulgarity?
I don't understand why this is in the perfect at all. Surely he loved her continuously in the past? And if you say, ah but she died so he stopped, all actions, such as the famous letters that were read by all the family elsewhere in this section, have also stopped being read as they were in the past and some of them are dead too by now, probably.
The English words in exercise can only form "...has been loved by her husband" but is seems strange to me. The usage of perfect means that this is still the case, but I've never heard perfect being used in this context, rather simple "is loved". I could maybe understand "has been loved by her husband for the last 20 years" though it's still not quite natural. Alternatively it could mean that at some point she has indeed received love from her husband but since love is not an event it still sounds strange ("she has been beaten by her husband" would work for example since one event is all that matters)
There is a note in tips and notes which states "........... the agent of a verb in the passive voice can be introduced by the preposition par ("by"). However, you should use "de" with verbs expressing emotions or feelings, like aimer or respecter.
As in "La princesse est aimée de ses amis. — The princess is loved by her friends"
SO why in this example is "par" being used?
380
There's something wrong with this sentence: I wrote the right answer in English several times, but it was counted as a wrong answer, though there was no difference between my version and their version. Finally, just to finish the exercise, I changed "that" to "this" and then it was accepted with a comment: "another translation", which was exactly the same I wrote first!
1058
In another exercise aimé was followed by "de", but in this exercise aimee is followed by "par". I thought that "state of being "verbs required "de" and action verbs required "par,"....I'm so frustrated. I cant get these things right, and I'm trying so i can converse with my French-speaking grandchildren
469
Could you use the imperfect here, she was loved by her husband day to day. Cette femme etait aimee par so mari .