"Tu as raison."

Translation:You are right.

March 3, 2015


Sorted by top post


Because this phrase is so common, I will often hear native speakers shorten this to "T'as raison." Just a tip if you're trying to sound more native.

March 3, 2015



April 22, 2015


That is not limited to this phrase. It applies to pretty much anything with 'tu as'.

March 10, 2019


I see it more as "you have a point" , mais peut-etre j'ai pas de raison.. :)

March 19, 2015


"Avoir raison" means "to be right": "tu as raison" = "you are right". "Avoir des raisons" means "to have reason(s)": "tu as des raisons" = "you have reason", as in "You have reason to do that" - "Tu as des raisons pour faire cela".

November 2, 2015


So is the difference between "reason" and "right" in the use of the determiner, or is that too rigid a rule to apply here?

November 4, 2015


It's not so much a rule as "avoir raison" is an idiom. Use the idiom (which has no determiner), get its meaning (to be right). Don't use it, and the English meaning comes out as some form of "reason".

November 5, 2015


This translates to "You are right" but not "You are correct"? why?

June 19, 2018


It should be accepted. "You are right" and "You are correct" mean the same thing.

July 24, 2018


Why isn't "you are correct" accepted?

June 9, 2018


So I wrote "You are correct" and it is considered wrong. These "mistakes" drive me crazy because I understand the French but the answer is still marked as wrong and I had to start all over again. Grrrrrrr.

August 21, 2018


i thought it was like

you have a reason

but i supprised is there anyone can explain please

March 17, 2015


Well, this is a weird sentence. If it were "You have a reason," then it would be "tu as un raison,". It literally translates to "you have reason," which doesn't make sense, but it basically states that you use logic. This is an idiom, and it seems weird for them to use it.

March 24, 2015


That's part of the fun of learning languages. Seeing how different languages express different concepts.

I wouldn't be surprised if French speakers learning English find it bizarre that we say something like "I am twenty". How can you BE years?

May 2, 2015


Tu as raison -- you are right Tu as une raison -- you have a reason

June 27, 2015


"You have reason" does make sense. Let's pretend you said you didn't trust someone, and you say "I don't trust her/him." The backstory is that this person has lied, cheated, hurt you or others, stolen, been found guilty of serious a serious crime, etc. It would be appropriate for my response to be "You have reason."

October 7, 2017


It "seems weird" for them when we say "you are right".

March 10, 2019


Can this be used similarly and as casually as "you have a point"?

May 11, 2015


Essentially how it is used! :)

May 15, 2015


Les trois mots qui femmes aiment.

May 30, 2015


Que les femmes aiment

June 27, 2015


what's the difference between "qui" and "que"

June 27, 2015


So weird for French not to have two different verbs for To have/To be like Spanish/Portuguese.

avoir = haver/ter (PT) | haber/tener (ES)
être = ser/estar

Does French also have one verb for To know? In Portuguese/Spanish we also have two different verbs.
saber/conhecer (PT) | saber/conecer (ES).

April 6, 2018


French kept the two verbs for 'to know': savoir/connaître. Avoir and haber/haver are cognates, as are tenir and tener/ter, but French came to use tenir as 'to hold' and extended the meaning of avoir to both the auxiliary and transitive verb. Être is a combination of ser/estar (look at its conjugations to see how).

June 7, 2019


you are right and you are correct mean the same thing, so why isn't it accepted

October 6, 2018


"You are correct" should be accepted (I can't confirm whether it is accepted or not).

March 10, 2019


"You have reason" is used in English and should be accepted here too

December 9, 2018


see comment br sdr51 above

December 9, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.