"You have reason" does make sense. Let's pretend you said you didn't trust someone, and you say "I don't trust her/him." The backstory is that this person has lied, cheated, hurt you or others, stolen, been found guilty of serious a serious crime, etc. It would be appropriate for my response to be "You have reason."
So weird for French not to have two different verbs for To have/To be like Spanish/Portuguese.
avoir = haver/ter (PT) | haber/tener (ES)
être = ser/estar
Does French also have one verb for To know? In Portuguese/Spanish we also have two different verbs.
saber/conhecer (PT) | saber/conecer (ES).
French kept the two verbs for 'to know': savoir/connaître. Avoir and haber/haver are cognates, as are tenir and tener/ter, but French came to use tenir as 'to hold' and extended the meaning of avoir to both the auxiliary and transitive verb. Être is a combination of ser/estar (look at its conjugations to see how).
- The question asks for an English translation from French.
- The verb "etre" with "tu" is conjugated "tu es....".
- "Tu es raison" ("you are reason") is not an expression that a French-speaking person would understand and is not a correct translation for "you are right".