1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie kommt in den Himmel."

"Sie kommt in den Himmel."

Traducción:Ella va al cielo.

March 3, 2015

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/acastilloflores

No sería "Sie geht"?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Alemanes vienen ((o vuelan)) al cielo. Alemanes nunca va al cielo. Alemanes nunca caminan al cielo.


https://www.duolingo.com/profile/ConradoFG

No te doy un Lingot, porque desde la app no se puede. Siempre encantado de dar con una de tus respuestas.


https://www.duolingo.com/profile/JeyssonVerOlaya

Sigo teniendo la duda.


https://www.duolingo.com/profile/Rickrenart

¿Por qué hay frases con tan poco sentido?


https://www.duolingo.com/profile/Sisklogw

¿Como la de Jesús caminando sobre el agua?


https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

En español pasa lo mismo. Por ejemplo "darse cuenta", ponete a pensar el significado de "darse" y de "cuenta".


https://www.duolingo.com/profile/EmilioAlvaradoP

¿Es imposible encontrar una frase así en un libro o una conversación? Ahórrese el pseudointelectualismo, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/McWeber77

El problema es que en Alemán no existe diferencia entre ir y venir, en español ir es de aquí hacia allá y venir es de allá hacia acá. Pero en Alemán parece que no hay diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/huracan_carba

y cómo sería la traducción de "ella viene del cielo"?


https://www.duolingo.com/profile/Magina78

Sie kommt "aus" dem Himmel (creo yo)


https://www.duolingo.com/profile/MasanIlustra

Me encanta ver como algunos piensan en español para aprender alemán, entonces les parece que el alemán no está bien así y debería ser de otro modo (como ellos lo piensan en español).


https://www.duolingo.com/profile/DiontisSub

No se usa gehen porque puede significar "caminar", y se usa para eliminar la ambigüedad?


https://www.duolingo.com/profile/juan301718

Es de esas expresiones que son así y punto. A aprendersela como es. Me resulta simpatico: aplicaría el fliegen. En español en España tampoco lo dice así nadie. Diría: se puede usar/utilizar el fliegen, o incluso, se puede poner fliege. Son curiosidades de como siendo el mismo idioma y entendiendose, no se utiliza igual en España que en sudamerica. Ni mejor ni peor, diferente. Que viva la diversidad cultural.


https://www.duolingo.com/profile/AaronArt1

Cómo se diría : ella viene al cielo?


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

También vale; Sie kommt dem Himmel?


https://www.duolingo.com/profile/camila_ferro08

No porque te hace falta una preposición, en este caso sería con desplazamiento y sería en caso acusativo. Por eso es "in den"


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

No, solo: Sie kommt in den Himmel......


https://www.duolingo.com/profile/MaJyoti1

Muy raro kommt "viene" no deberia ser gehst?


https://www.duolingo.com/profile/AgustinCab958616

Kommt es venir ?. No ir


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

la oracion tiene sentido si uno esta en el cielo?


https://www.duolingo.com/profile/JosAliagaO

Tienes toda la razón y es de una lógica aplastante


https://www.duolingo.com/profile/aidilnoe

Somos angeles de pronto.Me acostumbre a la "perfeccion" alemana,de repente volamos al cielo...


https://www.duolingo.com/profile/JulioZrate2

Porque no "ella se va al cielo"


https://www.duolingo.com/profile/angieMork

Aplicaría el "Fliegen"?


https://www.duolingo.com/profile/pem76

Kommen: venir o llegar. Ella llega al cielo, no camina al cielo. Ich glaube.


https://www.duolingo.com/profile/E.G.2020

"Sie kommt in den Himmel" NO es "ella va al cielo", sino lo contrario (viene). Corrijan esta estupidez. ¡Duolingo mula!


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

Tengo una duda con kommen. Es ir y venir indistintamente?


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Según Abendbrot, no se va al cielo. Se llega o se viene al cielo?


https://www.duolingo.com/profile/sjjpCtd9

Es un poco triste la frase, no?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.