In all of the other places where "falar" was, I wrote "to speak" and then the alternate translation was "to talk". So this time, I put "to talk" and it said it was wrong!!! Que pasa?
Maybe because in English only "speak for" means "to represent", and "talk for" is invalid.
conversar = to talk, keep a conversation ("Eu converso com meus amigos") falar = to speak ("Eu falo português")
That's what I would ask too: are we sure that's actually an expression used in Brazil or is it just a too-literal American English translation.
a fancy way of saying it could be: "I advocate for the boys" or "I am the boys advocate"
"Eu converso com os meninos" or "Eu falo para os meninos."
Though I suppose it could also be, "Eu falo aos meninos" with the Portuguese "a" meaning the English "to" contracting with the article, "os" in this case (otherwise too many vowels together). For girls it could be "Eu falo às meninos."
I am hoping someone will correct me (with an explanation).
- Eu falo pelos meninos = I speak for the boys (I speak substituting boys)
- Eu falo para os meninos = I speak to the boys (I talk to them)
Pelo = por + o (obligatory contraction) so the second os would be redundant and pelo itself would not be following the plural declension of the sentence so it becomes pelos.