"Il nome va prima del cognome."

Traduction :Le prénom se place devant le nom.

il y a 3 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/Marie-EveV

Pourquoi est-ce que "Le prénom va devant le nom" n'est pas accepté?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pascal_Leclerc
Pascal_Leclerc
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 1652

J'ai aussi traduit de cette façon. Je suppose que c'est un peu moins français que la traduction proposée...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/d-st

"Le prénom précède le nom" devrait être accepté.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/d-st

le prénom précède le nom!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Michard17500

Oui, oui, tout à fait d'accord.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/grisette17

C'est en effet plus académique en français!

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/LECUYERjeaneudes

le "nom patronymique" devrait être accepté

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/lehipster

Le prénom précède le nom est une meilleure expression en français

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/micheline82

je crois que "le prenom precede le nom est plus qu'acceptable

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/sinekonata

"Le prénom vient avant le nom" est refusé... Bizarrement la traduction ici est "Le prénom se place avant le nom." tandis que la solution exacte est "Le prénom s'écrit avant le nom."

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Monica781212

Ou se dit!

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/Katia885500

Pourquoi "patronyme" n'est pas accepté pour "cognome"

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.