Translation:The students have homework to do.
Now THAT was a fast answer! Thanks :D
According to my own quick, dirty, absolutely non-rigourous research, Google seems to agree with you... The following search terms turn out these results:
- site:br "dever de casa" - 2,750,000 results
- site:br "lição de casa" - 2,710,000 results
- site:br "tema de casa" - 61,000 results
So "tema de casa" is indeed pretty rare, at least compared to the other two. As for "tarefa", it's similar to what we say here in Chile ("tareas", in other hispanophone countries they could say "deberes", for instance) so it will be easy for me to remember it ;)
Why can't you go straight into 'fazer', since it means "to do" already as an infinitive. Why do you need 'para' in front of it? The literal translation is redundant : 'The pupils have homework for/to to do".
This one aspect of Brasilian grammar in particular is really hard for me to grasp!
I think it's just a weird thing Brazilian Portuguese requires (Idk about European) - it's like how in Spanish you'd say "cosas que hacer," and in English you leave out any preposition (besides "to") and say "things to do." I don't know if it's really a rule, it's just the way it is.