"Când am plecat de acasă, m-am gândit la cheie."
Traducere:When I left the house, I thought of the key.
March 3, 2015
17 comentariiAceastă discuție este blocată.
Această discuție este blocată.
BenYoung84
104
Vream să zic că totdeauna "thought to" nu este posibil în limba engleză și "thought at" nu este posibil de asemenea.
VitaleP.
1315
Cand zici ca "pleci de acasa" fara sa prexizezi al cui este casa, automat se subintelege ca e casa ta, asa ca "when i left my home" trebuie sa fie acceptat.
Nadia315508
493
Dupa parerea mea,acțiunea din secundară se petrece înainte de acțiunea din propoziția principală. În acest caz se folosește mai mult ca perfectul (past perfect):
Cand am plecat de acasa ,m-am gandit la cheie= Whem I left home I had thought of key
As dori sa fiu contazisa daca nu sunteti de acord cu aceasta varianta.