1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "My sister and I swim in the …

"My sister and I swim in the pool."

Übersetzung:Meine Schwester und ich schwimmen im Schwimmbecken.

March 3, 2015

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/AndyBehm

pool ist doch auch schon irgendwie deutsch,oder?


https://www.duolingo.com/profile/marlis1191

Pool ist nicht zwangsläufig schwimmbad meistens sogar ein ganzes Stück kleinee einem schwimmbecken in deutsch Becken


https://www.duolingo.com/profile/thomasmeiser

Warum heißt es nicht my sister and me swim in the pool?


https://www.duolingo.com/profile/npLam

auf deutsch: Meine Schwester und ich schwimmen im Pool.
Nicht: Meine Schwester und mich schwimmen im Pool.
Es ist das gleiche in Englisch: ich=I, und mich=me
My sister and I swim in the pool. ist richtig,
aber viele Leute sagen es "falsch"... Man wird sicherlich hören:
Me and my sister swim in the pool.
auch: My sister and me swim in the pool.

10000 Lemminge können nicht alle falsch liegen, die englische Sprache entwickelt sich... für Millionen von Engländern klingt My sister and me swim in the pool völlig natürlich.


https://www.duolingo.com/profile/Thomas622709

Es heißt doch aber auch Me too und nicht i too. Oder ich selbst, heißt myself und nicht iself.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

"myself" heißt "mich" oder "mir". "Ich selbst" heißt "I ... myself". Und was heißt "Me too" eigentlich genau? Es könnte auch "mich auch" oder "mir auch" heißen, also "Mir ist das auch passiert."


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Ausführlich diskutiert wurde das Thema in den letzten Tagen hier auf Englisch. Viele Muttersprachler sind offenbar der Meinung, dass man grundsätzlich einfach ich->I und mich/mir->me übersetzen könne und dass etwa "She is the doctor and not me.", "I need an mp3-player." – "Me too." oder "Why me?" falsch seien.

Am hilfreichsten fand ich einen Kommentar von jsiehler: "In colloquial speech we tend to avoid nominative pronouns at the end of the sentence like that and just replace them with objective pronouns." In Umgangssprache neigen wir dazu, Nominativpronomen am Ende eines solchen Satzes zu vermeiden, und ersetzten sie einfach durch Objektpronomen.

Ein anderer guter Kommentar von Klgregonis:

the use of the object pronoun after the copula has been around since Chaucer. Because it's "" logically "" wrong, it's been considered incorrect since grammarians started looking at how English is put together in the 1600s (more or less). However, French also does this (C'est moi, not C'est je) So, it's not anything new, just one of those things that people focus on.

Er verweist auf älteres (aber schon modernes) Englisch sowie das Französische. Offenbar ist das "me" an der Stelle von "I" ein logischer Fehler, der durch häufige Verwendung zum Standard wurde bzw dies schon sehr lange ist. Vielleicht eine grammatikalische Regel, die logischem Denken trotzt.


https://www.duolingo.com/profile/rak753380

Quietscheentchen versteh ich auch i. Mr


https://www.duolingo.com/profile/MarcoFerra607022

Ein "pool" ist kein Schwimmbad! Wenn, dann ein Schwimmbecken.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Das deutsche/eingedeutschte Wort "Pool" ist nicht identisch mit dem englischen "pool". Im Deutschen verstehen wir darunter nur das Schwimmbecken. Im Englischen dagegen wird damit außer dem Schwimmbecken tatsächlich auch das Schwimmbad gemeint. "pool" heißt einfach beides.


https://www.duolingo.com/profile/69anita76

sister fehlt hier zum anklicken


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Bitte melden. Hier im Forum liest das keiner, der es ändern könnte. https://forum.duolingo.com/comment/3203515


https://www.duolingo.com/profile/Alois.Grazer

Ich hab eh alles ruchtig gehabt!


https://www.duolingo.com/profile/Alois.Grazer

Also du meintest: "richtig"...


https://www.duolingo.com/profile/Nina55509

Warum ist Becken falsch, es ist ein Pool.


https://www.duolingo.com/profile/Gudrun82861

Wird nur ein Wort gesprochen

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.