"Unatavolaperuno,grazie."

Traduction :Une table pour un, merci.

il y a 3 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/MariedeMedicis

"Une table pour une personne" me semble plus naturel.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/agatabonadona

Bonne suggestion.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RachelAbou

En français ce n'est pas une tournure correcte

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/HlneGRAVIE

ce n'est pas du bon français. Il faut dire une table pour une personne.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianRIS

tavola devient parfois tavolo. Quelle est la règle?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Tipabo

"Tavola" serait utilisé pour désigner la table dressée avec les couverts, à laquelle on mange, (comme dans l'expression figée "A tavola !" quand "tavolo" peut désigner la table en tant que meuble. Mais j'ai déjà également lu "un tavolo per quattro".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/valpinard

d'accord avec RachelAbou

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/luskymars13

je suis d'accord avec vous

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jas933583

"Une table pour une personne" est accepté par DL aujourd'hui

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

La traduction proposée est du mot-à-mot. C'est dommage, même si la traduction en bon français est acceptée. Cette phrase, en modifiant le numéro en fonction du nombre de convives, est d'une utilisation quotidienne quand on va au restaurant!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 25
  • 25
  • 4
  • 504

Personnellement, il me semble que l'expression "une table pour un (ou X)" est d'emploi quotidien, certes un peu relâché, mais parfaitement acceptable.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Prieux10

Phrase laide en français. Est-elle plus naturelle en italien? Mieux vaut encore ne pas aller au restaurant tout seul que devoir prononcer cette question.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 23
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 84

Une table pour un - Une table pour deux - Une table pour trois , etc... , c'est toujours par rapport au nombre de personnes ( convives ) Un tavolo ( plus courant que : Una tavola ) per uno - per due - per tre , etc.. Sottintende sempre un rapporto con il numero delle persone ( dei commensali ) . Donc très courant et correct dans les deux formes .

il y a 2 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.