"Una tavola per uno, grazie."

Traduction :Une table pour un, merci.

il y a 3 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/MariedeMedicis

"Une table pour une personne" me semble plus naturel.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/agatabonadona

Bonne suggestion.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RachelAbou

En français ce n'est pas une tournure correcte

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/HlneGRAVIE

ce n'est pas du bon français. Il faut dire une table pour une personne.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/valpinard

d'accord avec RachelAbou

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChristianRIS

tavola devient parfois tavolo. Quelle est la règle?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Tipabo

"Tavola" serait utilisé pour désigner la table dressée avec les couverts, à laquelle on mange, (comme dans l'expression figée "A tavola !" quand "tavolo" peut désigner la table en tant que meuble. Mais j'ai déjà également lu "un tavolo per quattro".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/luskymars13

je suis d'accord avec vous

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jas933583

"Une table pour une personne" est accepté par DL aujourd'hui

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

La traduction proposée est du mot-à-mot. C'est dommage, même si la traduction en bon français est acceptée. Cette phrase, en modifiant le numéro en fonction du nombre de convives, est d'une utilisation quotidienne quand on va au restaurant!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 25
  • 20
  • 437

Personnellement, il me semble que l'expression "une table pour un (ou X)" est d'emploi quotidien, certes un peu relâché, mais parfaitement acceptable.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Prieux10

Phrase laide en français. Est-elle plus naturelle en italien? Mieux vaut encore ne pas aller au restaurant tout seul que devoir prononcer cette question.

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 17

Une table pour un - Une table pour deux - Une table pour trois , etc... , c'est toujours par rapport au nombre de personnes ( convives ) Un tavolo ( plus courant que : Una tavola ) per uno - per due - per tre , etc.. Sottintende sempre un rapporto con il numero delle persone ( dei commensali ) . Donc très courant et correct dans les deux formes .

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Katia885500

Une table d'un couvert (voire tout simplement "un couvert") est probablement la manière dont l'idée serait formulée par un spécialiste en français.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 164

Désolée, c'est incorrect formulé ainsi : on dit Une table POUR une personne OU Pour un.

Et s'il y avait une autre traduction en italien, ce serait : Une table pour un couvert '- non "une table de" !

il y a 7 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.