"Combien de temps avez-vous?"
Translation:How much time do you have?
I answered, "How much time have you?" which was marked wrong, is it really different to "How much time do you have?"
Partly it's duo being non-omniscient. However, "How much time have you?" is stilted and archaic sounding to this native speaker. I would never use that phrasing.
Yeah, but I would us "how much time have you got?" as natural english, and it rejected that too.
I did the same. Perhaps it's a geographical/generational thing, but this is perfectly natural English for me, not "stilted and archaic" at all. Methinks Duolingo doth commit an egregious error. Uh-oh, I gave myself away. :) Anyway I'll report it.
How much time have you? I don't know if thei is an Irish-ism, but that's how I would say it.
"How long do you have?" is a natural phrase in English which is marked wrong here.
I do wonder who writes these sentences. I put "How much time have you" too and I would say that and I am a native speaker; I suspect that an American writes these as the spelling is American sometimes. Reporting it doesn't seem to make any difference.