"Friggiamo la cipolla."

Traduction :Nous faisons frire de l'oignon.

March 3, 2015

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/PurdeyCB

On fait frire des oignons

July 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DominiqueMATRAY

NON, on ne frit pas l'oignon, on le FAIT FRIRE !!!

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarChapied

Bonjour. Désolé, si tu avais lu ce qui est au dessus, tu saurais maintenant que frire se conjugue aux 3 personnes du singulier. Ce qui est bien en apprenant un langue étrangère c'est qu'on apprend la sienne. Et je dis cela pour moi aussi.

April 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

On ne frit pas l'oignon, c'est l'oignon qui frit.

July 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

"Le verbe Frire ne s'emploie qu'au singulier de l'indicatif présent et de l'impératif, au futur et au conditionnel, au participe passé et aux temps composés. Aux temps et aux personnes où il défectif, on utilise "faire frire"." (google)

August 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MmeLaskowska

Moi ce qui m'intrigue c'est la forme continue ("en train de") à la traduction proposée :p

May 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MATMANCA

"Nous faisons frire des/les oignons" me semblait correct

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Non Duo " Facciamo friggere la cipolla ( o , le cipolle ) " aurait dû être la phrase à proposer . Ce n'est pas par hasard qu'on entend souvent dire en Italie " Andate a farvi friggere " et non " Andate a friggervi "

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ReneRousse

J'ai pensé que c'était demandé à la forme impérative, donc j'ai écrit : Faisons frire l'oignon.

July 1, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.