"We will go there tonight."
Traducere:Noi vom merge acolo deseară.
March 3, 2015
18 comentariiAceastă discuție este blocată.
Această discuție este blocată.
Monica684041
1925
Conform dictionarului DOOM din 2005 ...
sunt ambele versiuni " diseară " si " deseară " corecte ...
Monica684041
1925
" Noi vom merge " este fraza principala (subiect + predicat ), urmata de
a) un complement circumstantial de loc ( unde ? ) == " acolo "
si
b) un complement circumstantial de timp ( cand ? ) == " deseară " ................................................................
aceste complimente a) si b) sunt comutabile in propozitie ...
de aceea ambele versiuni sunt corecte ...
Noi vom merge acolo deseară == Noi vom merge deseara acolo
violetaandrei
2503
Eu am tradus:Noi vom merge deseara acolo.-nu este corect? asa mi-a dat gresit doar pt.ca am pus in loc de-,,acolo deseara,,--,,deseara acolo,,