1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Hanno quasi finito di suonar…

"Hanno quasi finito di suonare."

Traduction :Ils ont presque fini de jouer.

March 3, 2015

18 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/checknorisk

suonare c'est jouer de la musique ou d'un instrument. donc la formule italienne est bonne je crois, mais en traduisant en français on devrait pouvoir préciser "de la musique" sinon on peut confondre avec giocare.

May 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LaDivia

j'ai précisé également, sinon cela peut prêter à confusion. Je ne sais pas pourquoi c'est refusé.

November 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/carolus12

"Presque" ou "quasiment" c'est équivalent non???!!!

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

Pour moi suonare ça veut dire sonner et non pas jouer

April 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

suonare c'est jouer d'un instrument de musique, parfois sonner pour les cloches.

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

En fait, "suonare" c'est "faire sonner" un instrument qui émet un son, donc ça va aussi pour les cloches, la guitare, ...

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarChapied

Oui, et quasi aussi.

May 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

quasi est littéraire

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarChapied

Mon petit Larousse de base ne le cite pas comme tel... Et perso je n'en ai pas la sensation. Mais bon, c'est sans doute une question d'habitude de langage.

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mdlmdl

pourquoi "di" et pas "da". Quelle est la règle d'utilisation de chacun ?

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DECISTERNE

pourquoi propose t-on jouer et sonner comme traduction de suonare et dit-on que la réponse n'est pas bonne lorsqu'on écrit "fini de sonner"?

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

Ce serait sans doute la bonne traduction dans le cas de cloches: "le campane hanno finito di suonare" = "les cloches ont fini de sonner"? Ou dans cette phrase "senti come suona questo bicchiere di cristallo" (écoute comment sonne ce verre de cristal)

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/1097384552

En Italien suonare peu signifier jouer d'un instrument de musique,ou sonner (exp:il campanello suona ) la traduction est donc exacte.

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lecliqueur

Ils ont pratiquement fini de jouer est refusé pourtant c'est français.

September 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/123nanou

comme "mdlmdl" je demande pourquoi "di "et non "da".Y a t-il une règle? Merci

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SylvieRigo1

Oui je voudraus aussi la différence entre di et da

March 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

pour l'utilisation de "da" je vous conseille la documentation de Scudit je n'ai jamais rien trouvé de plus complet.

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

Grazie mille (completissimo, anche se è un po tropppo completo per me!)

August 8, 2017
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.