"Hanno quasi finito di suonare."

Traduction :Ils ont presque fini de jouer.

il y a 3 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/checknorisk
checknorisk
  • 25
  • 21
  • 16
  • 7
  • 3

suonare c'est jouer de la musique ou d'un instrument. donc la formule italienne est bonne je crois, mais en traduisant en français on devrait pouvoir préciser "de la musique" sinon on peut confondre avec giocare.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LaDivia
LaDivia
  • 14
  • 14
  • 11
  • 8

j'ai précisé également, sinon cela peut prêter à confusion. Je ne sais pas pourquoi c'est refusé.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/carolus12

"Presque" ou "quasiment" c'est équivalent non???!!!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Gina.67

Pour moi suonare ça veut dire sonner et non pas jouer

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

suonare c'est jouer d'un instrument de musique, parfois sonner pour les cloches.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

En fait, "suonare" c'est "faire sonner" un instrument qui émet un son, donc ça va aussi pour les cloches, la guitare, ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarChapied

Oui, et quasi aussi.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

quasi est littéraire

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarChapied

Mon petit Larousse de base ne le cite pas comme tel... Et perso je n'en ai pas la sensation. Mais bon, c'est sans doute une question d'habitude de langage.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mdlmdl
mdlmdl
  • 15
  • 14
  • 13

pourquoi "di" et pas "da". Quelle est la règle d'utilisation de chacun ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/DECISTERNE

pourquoi propose t-on jouer et sonner comme traduction de suonare et dit-on que la réponse n'est pas bonne lorsqu'on écrit "fini de sonner"?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Katia885500

Ce serait sans doute la bonne traduction dans le cas de cloches: "le campane hanno finito di suonare" = "les cloches ont fini de sonner"? Ou dans cette phrase "senti come suona questo bicchiere di cristallo" (écoute comment sonne ce verre de cristal)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/1097384552

En Italien suonare peu signifier jouer d'un instrument de musique,ou sonner (exp:il campanello suona ) la traduction est donc exacte.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lecliqueur

Ils ont pratiquement fini de jouer est refusé pourtant c'est français.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/123nanou

comme "mdlmdl" je demande pourquoi "di "et non "da".Y a t-il une règle? Merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/SylvieRigo1

Oui je voudraus aussi la différence entre di et da

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

pour l'utilisation de "da" je vous conseille la documentation de Scudit je n'ai jamais rien trouvé de plus complet.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

Grazie mille (completissimo, anche se è un po tropppo completo per me!)

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.