"I love you, but not a lot."
Translation:Eu te amo, mas não muito.
For my own (and other's benefit): "Carioca" is someone specifically from the city of Rio de Janeiro, while "Fluminense" would refer to someone from the state (which would include people in the city). "Paulistano" are people from the city São Paulo while the state word is "Paulista"....
Is there a list anywhere of all the most common knick names that Brazilians use for people from various states? (and maybe common cities?) And please, for the love of Pete, feel free correct any errors I might make in this.
Rio de Janeiro (state) = Fluminense
-- Rio de Janeiro (city) = Carioca
São Paulo (state) = Paulista
-- São Paulo (state) = Paulistano
Who lives in Manaus (capital of Amazonas state) is manauara. Who lives in Amazonas state is amazonense..
The old portuguese is very beautiful. You must see some novels like "A Muralha" or movies like "Besouro". Someone can add more stuff here?
What a terrible thing to say. But I guess it's got to be said sometime :P
Is it technically correct to say "eu a amo" if speaking to a woman or "eu o amo" if speaking to a man if using você? Is it ever put like that in Brazil/Portugal?
Native Brazilian here, yes you can, but it is weird due to the sentence being in the third person hahaha. It basically like being in front of a woman and saying "i love her", it could also be interpreted as you loving someone else. So yeah, don't do it hahaha
What if you are referring to the person who you are talking to as a senhora or o senhor?
Is it common to use "te" in this way, rather than just Eu amo você, since tu is not used except in the south (I have been told)?
Yes, we use 'te' because sounds better in the sentence. Even if we dont use "tu".
Thanks. It's kind of funny, but now that you say so, it does sound better.
We don't use 'tu' very often, it sounds formal to us, even if it is the opposite in other Latin languages... But we do use 'te' very often.
Also as a side note, Brazilians prefer próclise, that means placing the pronoun before the verb, it is the informal way around here... You could place after the verb, making an ênclise, Portuguese people prefer that, you could also use in Brazil, but it will sound very formal, Brazilians tend to avoid formalities as a general rule