"Policie jde po nás."

Překlad:The police is after us.

před 3 roky

4 komentáře


https://www.duolingo.com/Vlcek1942

"are" a "is" znamená že "je" ("to be"). Jaký smysl-význam má tato věta? 1.-Policie jde po nás. - Přijde na řadu po nás? 2.-Policie jde po nás. - Policie nás hledá, pase po nás? Nemělo by, místo "is" nebo "are", být spíše "go" nebo "goes"?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

Cislo 2 je spravne. Jdou po nas, musime se zdejchnout! V tomto pripade je "to be after somebody" idiom. Tedu ustalene rceni. Resit, proc je to zrovna takhle u idiomu nema cenu. Cesta nejmensiho odporu a poddani se tomu, ze to tak proste je, je nejlepsi.

Naopak, v tomto pripade, kdybyste rekl "He goes after me" znamena primarne, ze on prijde na radu po me.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/PAN668126
PAN668126
  • 18
  • 10
  • 7
  • 3

Idiom, ok. Pokud jde o variantu č. 2, mohl by se použít i překlad "Police is looking for us."? aneb Policie po nás jde (hledá nás).

před 1 týdnem

https://www.duolingo.com/SmolarPetr

Nebyla by v tomhle pripade lepsi ceska veta "Jde po nas policie"? Aby byl jeji vyznam zrejmy. Jinak by mel byt akceptovany preklad ve smyslu, ze policie je dalsi na rade.

před 5 dny
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.