"Policie jde po nás."

Překlad:The police is after us.

March 3, 2015

12 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

"are" a "is" znamená že "je" ("to be"). Jaký smysl-význam má tato věta? 1.-Policie jde po nás. - Přijde na řadu po nás? 2.-Policie jde po nás. - Policie nás hledá, pase po nás? Nemělo by, místo "is" nebo "are", být spíše "go" nebo "goes"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Cislo 2 je spravne. Jdou po nas, musime se zdejchnout! V tomto pripade je "to be after somebody" idiom. Tedu ustalene rceni. Resit, proc je to zrovna takhle u idiomu nema cenu. Cesta nejmensiho odporu a poddani se tomu, ze to tak proste je, je nejlepsi.

Naopak, v tomto pripade, kdybyste rekl "He goes after me" znamena primarne, ze on prijde na radu po me.


https://www.duolingo.com/profile/PAN668126

Idiom, ok. Pokud jde o variantu č. 2, mohl by se použít i překlad "Police is looking for us."? aneb Policie po nás jde (hledá nás).


https://www.duolingo.com/profile/motz644827

Jak vime ze veta nebyla myslena policie pride na radu po nas? Napriklad kdo jde po nas? Policie jde po nas, v tomto je doulingo velmi matouci


https://www.duolingo.com/profile/Marks797148

It means that in English as well.

The police are after us (angl) se znamena (doslovně) na radu po nas.

Podle kontextu, muže být, že jsme v průvodu a policie jde za nami. In English, we are going before them and they are going after us.

So, yes, according to context, both in Czech, and in English, it can mean the same two things. Jeden význam je doslovný, druhý je idiomatický.

For some fun and to see the literal and idiomatic meanings together, search youtube for "keystone cops"


https://www.duolingo.com/profile/SmolarPetr

Nebyla by v tomhle pripade lepsi ceska veta "Jde po nas policie"? Aby byl jeji vyznam zrejmy. Jinak by mel byt akceptovany preklad ve smyslu, ze policie je dalsi na rade.


https://www.duolingo.com/profile/Marks797148

"The police are after us" is the correct idiom. "Police" in this sense is a plural noun of the pluralia tantum type. If you wish to use the singular third person of the verb "to be" you could say: "The police officer is after us." Or "The police force is after us."


https://www.duolingo.com/profile/JanaKaprko

Je rozdíl mezi slovesem jde a je


https://www.duolingo.com/profile/Marks797148

Máte pravdu. Anglické podstatné jméno "police" je však v obou případech stale pluralia tantum. Nikdy nepoužíváme singularní sloveso.

Můžeme věřit BBC. :)

https://www.bbc.co.uk/learningenglish/course/towards-advanced/unit-20/session-1

https://www.usinggrammar.com/english-grammar/plural-nouns.php


https://www.duolingo.com/profile/Jirina19291931

V tomto cvičení je tato věta 2x a pokaždé jinak: "The police is after us"; "The police are after us."


https://www.duolingo.com/profile/Jirina19291931

Obě varianty jsou správně?


https://www.duolingo.com/profile/SPOCZ

Správně je jen "are". The police are after us. Dá se to posoudit zde: https://books.google.com/ngrams https://www.helpforenglish.cz/article/2017102401-hromadna-podstatna-jmena-collective-nouns. Podstatná jména police/pə'li:s/ a cattle/'kætl/ by mohla být vnímána jako hromadná, ale ve skutečnosti se jedná o množné číslo. Bude tedy vždy police are (nikoliv police is) a cattle are (nikoliv cattle is). O slovíčku police jsme už psali např. zde.
Je to zde špatně a nikdo to nehodlá opravit.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.