1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Policie jde po nás."

"Policie jde po nás."

Překlad:The police is after us.

March 3, 2015

7 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/SmolarPetr

Nebyla by v tomhle pripade lepsi ceska veta "Jde po nas policie"? Aby byl jeji vyznam zrejmy. Jinak by mel byt akceptovany preklad ve smyslu, ze policie je dalsi na rade.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

"are" a "is" znamená že "je" ("to be"). Jaký smysl-význam má tato věta? 1.-Policie jde po nás. - Přijde na řadu po nás? 2.-Policie jde po nás. - Policie nás hledá, pase po nás? Nemělo by, místo "is" nebo "are", být spíše "go" nebo "goes"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Cislo 2 je spravne. Jdou po nas, musime se zdejchnout! V tomto pripade je "to be after somebody" idiom. Tedu ustalene rceni. Resit, proc je to zrovna takhle u idiomu nema cenu. Cesta nejmensiho odporu a poddani se tomu, ze to tak proste je, je nejlepsi.

Naopak, v tomto pripade, kdybyste rekl "He goes after me" znamena primarne, ze on prijde na radu po me.


https://www.duolingo.com/profile/PAN668126

Idiom, ok. Pokud jde o variantu č. 2, mohl by se použít i překlad "Police is looking for us."? aneb Policie po nás jde (hledá nás).


https://www.duolingo.com/profile/Marks797148

"The police are after us" is the correct idiom. "Police" in this sense is a plural noun of the pluralia tantum type. If you wish to use the singular third person of the verb "to be" you could say: "The police officer is after us." Or "The police force is after us."


https://www.duolingo.com/profile/JanaKaprko

Je rozdíl mezi slovesem jde a je


https://www.duolingo.com/profile/Marks797148

Máte pravdu. Anglické podstatné jméno "police" je však v obou případech stale pluralia tantum. Nikdy nepoužíváme singularní sloveso.

Můžeme věřit BBC. :)

https://www.bbc.co.uk/learningenglish/course/towards-advanced/unit-20/session-1

https://www.usinggrammar.com/english-grammar/plural-nouns.php

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.