1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Questa è una cosa che deve d…

"Questa è una cosa che deve decidere la dirigenza."

Traduction :Ça, c'est une chose que la direction doit décider.

March 3, 2015

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

Mes amis italiens, révisez votre français: "c'est une chose DONT la direction doit décider".


https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

Et quatre mois plus tard, succombant à la même correction incorrecte, je réitère mon rappel à l'ordre péremptoire...


https://www.duolingo.com/profile/Ovitsh108693

C'est vrai qu'on dit "décider de", qui effectivement appellerait "ce dont j'ai décidé"... pourtant, "De quoi as-tu décidé ?" sonne assez bizarre... Plus que "Qu'as-tu décidé " Et des fois on dit "J'ai décidé que", et tout ceci appelle "ce que j'ai décidé".

Je vais regarder ça aujourd'hui. Intéressant


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour Zwanzinette.

Décider de, ou décider? This is the question. Voici (et non voilà) ce que dit l'Académie française

Résoudre après examen une question douteuse ou contestée ; juger, trancher. Décider une question, un point de droit. Le tribunal a décidé que la donation était nulle. Le concile a décidé ce point de dogme. Pron. L'affaire s'est décidée très vite, a été conclue rapidement. Mon sort va bientôt se décider. Dans les temps d'anarchie, tout se décide par la force.

Avoir une influence déterminante sur le sort de quelqu'un ou le résultat de quelque chose. Décider du destin d'un peuple. Cette bataille décida de l'issue de la guerre. Cet évènement décida de mon sort. En décider, prendre une décision sur un sujet, une question, une affaire. C'est à vous d'en décider. Je me garde bien d'en décider. Il en est ainsi décidé, telle est la décision qui vient d'être prise. Expr. Le sort, le destin, en a décidé ainsi

Il me semble que dans notre cas, un simple "décider quelque chose" suffit.

Voilà (et non voici) c'est tranché !


https://www.duolingo.com/profile/JoToutin

ceci est une chose - refusé


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Supposons que lors d'une réunion soit abordé le sujet d'un nouvel investissement.

En italien, lorsque dans la conversation on se réfère au problème de cet investissement on dira questo. L'italien considère la proximité temporelle, on vient d'en parler, on va en parler, ce n'est pas un sujet dont on a parlé il y a trois ans.

En français on distingue ce qui vient d'être dit (cela) de ce que l'on va dire (ceci)

Cela étant dit, je vais expliquer ceci : bla bla bla

La "chose" que la direction doit décider, on vient de toute évidence d'en parler, donc on utilisera "cela" et non "ceci"

Ayant expliqué tout cela (et pas ceci) je propose ces traductions

C'est là (et pas ici) une chose que la direction doit décider.

Cela (et pas ceci), c'est une chose que la direction doit décider.


https://www.duolingo.com/profile/Solange321597

ceci est une chose que doit décider la direction

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.