1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Darum geht es hier nicht."

"Darum geht es hier nicht."

Traducción:No se trata de eso acá.

March 4, 2015

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Josleio

no entiendo esta frase :/


https://www.duolingo.com/profile/purpurfarbig

¿Y por que no "aquí" en vez de "acá"? Es que "acá" en España decimos "aquí"


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoNeis

Es una expresion seguro.


https://www.duolingo.com/profile/jaumerast

esta frase no tiene sentido... si se traduce por: "no se trata de eso" si que tiene sentido. El "acá" confunde


https://www.duolingo.com/profile/LuisIbarra181938

Complementando... Creo que en español también se usa.. es como decir "ese vestido no va con los zapatos" o "tu opinión no viene al caso". Es el verbo"ir" para referirse a la pertinencia de algo en un contexto. Suponiendo una plática en la que alguien se entromete con un comentario inadecuado, se le podría decir "aquí la plática no va de eso/no va por ahí" que es más o menos comprensible en español y "va bien" con la explicación de @abendbrot al respecto del tema incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Juan786389

No entiendo tampoco. Literalmente se traduciría como "por eso no se va"


https://www.duolingo.com/profile/pablopicapiedra1

Yo puse "por eso no funciona aquí". ¿Está muy mal?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Buen intento. :-)

El verbo es similar, pero la diferencia de significado de los verbos puede ser grande.

"por eso no funciona aquí" no tiene el sentido de la oración de Duolingo. El sentido es "Eso no es el tema." (= Das ist nicht das Thema. ~ Darum geht es hier nicht.)

"por eso no funciona aquí" sería "Darum funktioniert es hier nicht." , "Darum läuft es hier nicht."


https://www.duolingo.com/profile/Tzedt

desde cuando geht se traduce como trata? DX


https://www.duolingo.com/profile/henrymorantes

Creo que es mas bien como no traer ese tema a conversacion por eso el geht toma esa funcion no? ¿?


https://www.duolingo.com/profile/Hctor509011

Yo puse "De eso no hay aquí", ¿cómo se traduciría "Es geht hier nicht"?


https://www.duolingo.com/profile/jinfantepinto

"aquí no va de eso"... "Aquí no vamos de ese rollo'' Cundo algo está fuera de lugar?


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Por lo tanto eso no va aqui"o "Por esa razon no va aqui" " Por eso no viene al caso". Pero deberian ampliar, pues la traduccion actual es pobre.


https://www.duolingo.com/profile/ArnaldoArg

Mi novia es una nativa, y me dijo que se puede traducir como " Eso no es el asunto de ahora"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.