It would be more #natural# to translate as...there is nothing natural here.
Or change the word 'nature' perhaps? It's the use of the word 'nature' here, it's really strange. English speakers would normally say something else.
Horribly late but I've changed this sentence now so that it better reflects what the Swedish sentence means. The new default translation is "There is no natural scenery here", and a few other variations are also accepted now.
In English one would be able to say There is no nature here to indicate that it is an unnatural or synthetic environment.
Thanks for the input, Matt. Yes, though based on feedback on the course, natives appear to have vastly different opinions on whether that is a reasonably interpretation or not.
Mars or Jupiter are more natural than a concrete jungle. Although one does say that since we're natural, everything we do also is. A spider's web is natural. A plane is natural.
Right, but är/finns has nothing to do with number. You use finns mostly for something that's of a somewhat permanent nature, so nature fits that bill well. That said, there's a lot of overlap between är and finns, and natives will not always agree exactly on the difference.