"He is possibly coming tomorrow."
Translation:Möjligtvis kommer han i morgon.
Hey I read in a previous post that i should be separated from morgon. That it is more correct or so to say, but imorgon can be used also and be accepted?
No, because the V2 rule – the verb needs to be in the second place in all sentences (that are not questions or subclauses).
I often see imorgon and idag in articles, yet they always seem unacceptable in this course, and now imorgon is listed as a correct alternative here - what's up with this?
It's always accepted in our course. Both i morgon and imorgon are perfectly fine, but i morgon is recommended, so that's what we write in our sentences. But there's absolutely nothing wrong with imorgon.
i morgon och imorgon är desamma på svenska. Kolla Norstedts ordböckerna. Samma sak med möjligtvis och kanske.