"He is possibly coming tomorrow."
Translation:Möjligtvis kommer han i morgon.
March 4, 2015
27 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
[deactivated user]
i morgon och imorgon är desamma på svenska. Kolla Norstedts ordböckerna. Samma sak med möjligtvis och kanske.
CedSgm7N
238
This is one of the toughest things to remember for us native English speakers ... having the adverb at the beginning of the sentence. But, I'm getting there :)
CedSgm7N
238
Is it common in Swedish to have an adverb at the beginning of a sentence? If so, is it more common than placing the adverb 'after' the subject?