1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "He is possibly coming tomorr…

"He is possibly coming tomorrow."

Translation:Möjligtvis kommer han i morgon.

March 4, 2015



i said "han kommer möjligtvis i morgon." why is this incorrect?


It is not incorrect and now, a year later, it is accepted. :)


What's wrong with "Han kommer i morgon möjligtvis"?


Is kanske also right to use?


Yes, kanske is ’maybe’ and möjligtvis ’possibly’.


currently, kanske doesn't seem to be an accepted answer, though


kanske is still not accepted in the answere


Hey I read in a previous post that i should be separated from morgon. That it is more correct or so to say, but imorgon can be used also and be accepted?


What is wrong with han kommer möjligtvis i morgon


I often see imorgon and idag in articles, yet they always seem unacceptable in this course, and now imorgon is listed as a correct alternative here - what's up with this?


It's always accepted in our course. Both i morgon and imorgon are perfectly fine, but i morgon is recommended, so that's what we write in our sentences. But there's absolutely nothing wrong with imorgon.


why is "Kanske kommer han imorgon." wrong?

my thought was: "kanske" is okay according to Lundgren8's comment. the verb ("kommer") is at the second place and the subject ("han") is coming immediately after it.


Could I say "han möjligtvis kommer i morgon"?


No, because the V2 rule – the verb needs to be in the second place in all sentences (that are not questions or subclauses).

[deactivated user]

    i morgon och imorgon är desamma på svenska. Kolla Norstedts ordböckerna. Samma sak med möjligtvis och kanske.


    No person who speaks English speaks like this.

    "He might be comming tomorrow." would be something you could actually hear someone say.


    yeah but swedish has this V2 rule which somehow makes sense to swedes but compared to the flow of how we speak in english it sounds like a toddler with a handycap


    Hi, when we check the answer we can nut see our answer. It's better compare tow answers.


    That's something to bring to the Duolingo developers, since it's a structural thing - these conversations are only seen by the Swedish course contributers and learners.


    If i wantes to emphasize that he might come tomorrow, but imply that he is coming at some point, would "möjligtvis i morgon kommer han"


    That structure doesn't have the verb in the 2nd place (V2 rule), so i dont think it can be right. I'm afraid I dont known the correct version though.


    Could a native speaker give us a translation using kanske? Han kanske kommer i morgon was not accepted.

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.