Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Tu sei certo della misura."

Traduction :Tu es certain de la mesure.

il y a 3 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/integra0
integra0
  • 17
  • 14
  • 8
  • 37

Assolutamente, circa un litro d'acqua!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/HlneGRAVIE

Dans cette phrase "certo" n'est pas un adverbe mais un adjectif.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/capritaire

"mesure" et non "mésure" !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 21
  • 15
  • 3
  • 2
  • 74

"Certo della misura" a été traduit par "Certain de la MESURE". Cela a été corrigé dans cette phrase, mais pas dans tous les exercices de ce "chapitre" !

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1181

"Certo della misura"? C'est plus courant de dire "Sei sicuro della misura"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/nonno33

C'est la même chose es tu certain ou tu es certain

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 169

es-tu certain est la forme interrogative. La phrase en italien ne se termine pas par un point d'interrogation, elle est donc à la forme affirmative "tu es certain"

Mais je vous l'accorde volontiers, cette phrase serait plus naturelle à la forme interrogative.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/AnastasiaE455538

pourquoi CERTO serait un adverbe et non un adjectif?????

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Aurelia-Moreau.1

Et si c'est une fille qui mesure ? on ne peut pas dire :"Tu es sûre de la mesure ?" ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/jimdon77
jimdon77
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 988

"Tu sei certa della misura" = "Tu es sûre de la mesure"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 21
  • 15
  • 3
  • 2
  • 74

Non pas vraiment Aurelia, ici c'est une phrase affirmative : pour traduire correctement on dit, "Tu es certain ...".

Et si c'était une fille qui parlait, avec "certa" = certaine, cela donnerait : Tu sei certa della misura.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/jpflaq

dans les propositions de traduction de Certo il y a "bien sur " je ne comprends pas pourquoi cela est refusé; cela arrive très régulièrement. je pense sérieusement à arrêter d'utiliser ce logiciel!

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1181

Vous ne comprenez pas, "jplf"? Bien sûr, on ne dit pas "Tu es bien sûr de la mesure"! Les suggestions ne sont pas toujours valables dans n'importe quel contexte que Duo propose ici!

il y a 8 mois

Discussions liées