In the slow version, it sounds like the speaker is saying "schiavi" which means slaves, according to Google Translate.
you are right, I had to listen twice and then another time at the normal version.
It should translate "The keys FOR the car are there" not "OF the car"
Agreed that is still marked wrong! I understand that "della" is direct translation "of" but that is not an English sentence!
Here.. There.. No one know where the keys definately are!
Wordpress lists chiavi being able to be spelled with an i or and e for the plural form. Why is it paired with le here and an i on the end?
singular: "la chiave" (female ending on "e" becomes "i" in plural)
plural: "le chivavi"
What's better :macchina or auto?
"The machine keys" is not proper English.