"He is at work at the moment."
Překlad:On je momentálně v práci.
27 komentářůTato diskuse je zamčená.
On je zrovna v práci
"zrovna" příslovce aka ==> at the moment (momentálně) dovolil jsem si po prostudování svého LingeaL slovníku zadat jako neuznanou větu. Je to tak správně?
// pravdou je, že mnohem více je užíváno pro "zrovna" - right/just as/now ... - in the act ... a mé "zrovna" pro "at the moment" je jako krajní možnost, ale přesto je. Nebo je to nespisovné a já si musím oprášit spisovnou mateřštinu?
viz mé časté: ZROVNA není k zastižení. He/She is not available AT THE MOMENT
Díky za případné vyvedení z omylu. J.
558
Teď je v práci považuji taky za správné, když teď chápu jako v tomto okamžiku, nyní. Uvidíme. Dam to i tlačítkem, žádná diskuze se mi zde neobjevuje.
184
At the moment se dá přeložit dle mého názoru i jako "v tuto chvíli", nebylo mi však uznáno