1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I miss you, my friend."

"I miss you, my friend."

Překlad:Chybíš mi, můj příteli.

March 4, 2015

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/jak123jak

Navrhuji přidat do nápovědy celou frázi "i miss you" (jestli to jde). Takto nabízené překlady opravdu evokují spíše překlad "já ti chybím".

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To je podnetna pripominka. Pridano

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SirvanArgu

Nebyl by lepší překlad "Postrádám tě, můj příteli"?

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mirka420570

Nesouhlasim s ceskum prekladem

September 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mirka420570

Mate chybny preklad

September 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Annatrbov

chybím ti můj příteli

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nikoliv. Prectete si, prosim komentar vysvetlujici tuto vetu vyse v teto diskuzi.

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Penny853152

You miss me, my friend. (??) Chybím ti, můj příteli / Postrádáš mě, .... Bylo by to takto ?

May 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PavelHungr

Nesouhlasím s českým překladem: v tom případě by věta měla znít: You miss me, my friend

March 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Je to pěkně vykutálené sloveso to "chybět někomu," co? Ve větě "Ty mi chybíš" je sice "ty" jako podmět, ale průvodcem citů jsem já - tou větou vyjadřuju svoje pocity, ne tvoje.

Stejný význam jako "ty mi chybíš" má "postrádám tě" či "stýská se mi po tobě." No a všechny tyto 3 české věty se dají přeložit do anglického "I miss you."

March 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Abych citovala ceskeho genia: "Můžeme o tom vést spory, můžeme s tím nesouhlasit, ale to je asi tak všechno, co s tím můžeme udělat..."

March 4, 2015
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.