Nebyl by lepší překlad "Postrádám tě, můj příteli"?
Navrhuji přidat do nápovědy celou frázi "i miss you" (jestli to jde). Takto nabízené překlady opravdu evokují spíše překlad "já ti chybím".
To je podnetna pripominka. Pridano
chybím ti můj příteli
proč nemůže být - stýská se mi, když je v nápovědě uvedeno.
Proč nelze použít stýská se mi..
Ako by teda bola preložená veta "já ti chybím, můj přiteli" hoci, priznávam, v celku nezmyselná veta. Ďakujem
You miss me. Už je to tady v diskuzi vysvětleno.