Translation:We do not know, but we suppose so.
should not the "si" in "di si" be written with an accent, as in other examples?
You are confusing the sì (with accent, meaning yes) with the reflexive pronoun si (no accent, meaning oneself - si, sa, se)
the 'si' here is not supposed to be a reflexive pronoun, they mean the 'si' with accent
Well - I suppose so CarolineSC. I see many examples where the meaning is clearly "yes" but the Italian word is written "si" (no accent). The examples are obviously not proofread for the accent that should be there. And - not all keyboards and applications support the accents so there are a bunch of mistakes out there. Duo could have a typo here.
On the other hand I do see some examples that use this reflexive form: Direi di si = I've heard of it Sembra di si = Looks like it Il principale non dira mai di si = The chief will never go for it. Credetemi, io temo di si. = Trust me, I fear it has.
I cannot say for certain that it is a mistake on Duo's part but I am going to keep my eyes open for this somewhat idiomatic phrasing and for typos.
It stand for what "we do not know". In English, "know" doesn't need an object, but one is implied. "We do not know (that, something)".
Thanks for this valuable information.
So, should I use "lo" everytime I use "knowing something" ?
In this sentence it means 'it.'
Non so = I do not know
Non lo so= I do not know it. In fact it is not necessary in the Italian or the English translation.
I think that it is for the same reason that "lo" is used.
Non lo sappiamo = We do not know it
ma supponiamo di si = but we suppose it
Most English speakers would not use "it" in such a sentence, so the accepted translation is less literal.
Could 'lo' in this sentence also mean 'him', or have I been broadsided by clitics again?
I don't think so, because if you are writing about 'knowing' a person, you would use the verb 'conoscere.'
Non lo sappiamo, ma supponiamo di si.
Sappiamo - from sapere - to know. Supponiamo - from supporre - to suppose, to assume, to guess.
If 'guess' wasn't accepted it could be because there is a specific word for guess - indovinare.
I guess the Italians have a word for guess, so I suppose we should translate suppose as suppose.
is "di si" idiomatic? the second part of the sentence compares with French "cela va de soi" ( English: it is assumed)
As a response to a request, "Possiamo fare," we assume the answer is "yes." As a general statement, we assume it is "so." Without context, this is a very ambiguous construction. Both "yes" and "so" should be accepted.
Could someone PLEASE explain to me the difference between "NON" and "NO"? Why is it "Non lo sappiamo" and not "No lo..."
"Non" is used to negate a verb. I don't run = Io non corro. She doesn't play the violin = Lei non suono il violino.
"No" is used the way we use it in English, as a way to give a negative answer to a question, to deny permission for something, etc. "No, I don't run." "No, I haven't had dinner yet." "No, you can't do that."