"Les mannequins ont des robes noires."
Traduction :The models have black dresses.
16 messagesCette discussion est fermée.
1265
j'ai marqué les deux, " the models " et " models " pourtant les deux peuvent être dîtes ?
2126
Les mannequins ont des robes noires (des robes noires quelconques, non définies précisément). / The models have black dresses.
Ta traduction, en utilisant l'article "les", est différente.
Les mannequins ont les robes noires (on parle alors de robes bien identifiées, bien précises, bien définies). / The models have the black dresses.
L'article défini "les" (the) n'est pas égal à l'article indéfini "des", _qui n'existe pas directement en anglais (sauf à utiliser d'autres mots pour en garder le sens, selon les phrases : some, a few, any...)_.
Voir le lien suivant pour "traduire des" en anglais : Traduction des articles partitifs : http://anglais-pratique.fr/index.php/rubriques/fondements/39-some-any-no
Bon courage !
559
Ce n'est pas correct. "The models have black dresses" des robes noires , si c'est "des" tu ne mets pas d'article. Les robes noires " the black dresses" . Des robes noires " black dresses"
2126
Bonjour Mounir.
Dans ce cas, il faudrait écrire "dress" au singulier.
une robe = a dress
des robes = dresses
les robes = the dresses
Les mannequins ont une robe noire. = The models have a black dress. (Chacun(e) a sa propre robe, bien sûr...)
Les mannequins ont des robes noires. = The models have black dresses.
2327
On ne sait pas si la phrase française concerne tous les mannequins ou seulement certains d'entre eux.