False friend alert: "olika" (different = not alike) is very like the English word "alike", unfortunately....
Can someone please let me know differances and meanings of Väldigt, verkligen, and riktig? tack så mycket
You'd need to add the "very", or "very much" to make it a translation of the given sentence, but content-wise it's fine.
Mhm. Thank you. I'd guess semantically that'd be 'The twins are quite unlike each other'.
In this sentence väldigt is an adverb but in the phrase, "hugely different twins", väldig would be an adjective and take the plural ending, -a: "väldiga olika tvillingar" Is that right?
No, that would still be an adverb, just as in English. If you change it into an adjective, you get "huge different twins", which changes the meaning quite a bit. :)
then "hugely different twins", would be, "väldigt olika tvillingar". After reading your reply I recognized the -ly ending of huge-ly is the adverbial ending in English, confirming what you say, that "that would still be an adverb".
Sure, I'll add that. A word of caution for other learners, though: please note that while "quite" can mean the same thing as "very" here, it is not always the case.